Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Richard Schulz
 
Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,
On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,
Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen
W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.