Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Коган       übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von Richard Schulz
 
Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Fort von allen mörderischen Waffen,
Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Endlich aber werden sie vergehen,
Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   Unter gegenseitigem Verstehen
В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
            Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.