zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Коган | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Семен Вайнблат | |||||
Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Над землею новым чувством веет, | ||||
Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | И призыв разносится по свету. | ||||
Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Он на крыльях, словно легкий ветер, | ||||
Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Облетает быстро всю планету. | ||||
Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Не мечом - оплотом разрушенья - | ||||
За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Fort von allen mörderischen Waffen, | Он сплотить мечтает все народы, - | ||||
Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Людям, утомившимся в сраженьях, | ||||
Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Обещает мир он и свободу. | ||||
Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | ||||
Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Собрались под мирные знамена. | ||||
Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Под звездой идеи всемогущей | ||||
Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Стали мы сильнее и сплоченней. | ||||
Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Стены недоверья вековые | ||||
Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Разобщили страны и народы, | ||||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | Endlich aber werden sie vergehen, | Но сметет препятствия любые | ||||
Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Светлая любовь - сестра свободы. | ||||
Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Овладевши языком общенья, | ||||
Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Unter gegenseitigem Verstehen | Хорошо друг друга понимая, | ||||
В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Будут жить народы, без сомненья, | ||||
Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Как семья единая земная. | ||||
Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Полные энергии и страсти | ||||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Не устанем яростно трудиться, | ||||
Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | ||||
Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Для людей смогла осуществиться. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |