Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Leopold Blumental
 
Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;
Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...
Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,
Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.
Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,
Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,
В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,   Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości
Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.