zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Коган | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Семен Вайнблат | ||
Новым чувством мир обогатился, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | Над землею новым чувством веет, | ||
Зов могучий уж везде гремит. | Idzie światem potężne wołanie; | И призыв разносится по свету. | ||
Вихрем легким пусть же прокатится | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Он на крыльях, словно легкий ветер, | ||
Этот зов - и землю оживит. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Облетает быстро всю планету. | ||
Не мечом кровавым потрясая | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Не мечом - оплотом разрушенья - | ||
За собой влечет он род людской. | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Он сплотить мечтает все народы, - | ||
Мир от распри вековой спасая | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Людям, утомившимся в сраженьях, | ||
Он сулит гармонию, покой. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Обещает мир он и свободу. | ||
Под надежды знаменем священным | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Все, кто верит в счастье дней грядущих, | ||
Собралися мирные борцы. | Pokojowi się kupią szermierze... | Собрались под мирные знамена. | ||
Подвиг свой упехом несравненным | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Под звездой идеи всемогущей | ||
Увенчают счастия творцы. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Стали мы сильнее и сплоченней. | ||
Стены вековой вражды воздвигнув | Trwałe mury dzieliły narody, | Стены недоверья вековые | ||
Захлебнуться мир готов в крови. | Między nimi stały lat tysiące. | Разобщили страны и народы, | ||
Но преграды рухнут, распри сгинут | Ale padną oporne przegrody, | Но сметет препятствия любые | ||
Под могучим натиском любви. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Светлая любовь - сестра свободы. | ||
Овладевши речью всем понятной | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Овладевши языком общенья, | ||
Люди руки дружески сплетут. | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Хорошо друг друга понимая, | ||
В круг один семейный, необъятный | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Будут жить народы, без сомненья, | ||
Все народы радостно войдут. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Как семья единая земная. | ||
Мирный путь усердно продолжая | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Полные энергии и страсти | ||
Подвиг свой, друзья, мы завершим - | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Не устанем яростно трудиться, | ||
Дивную мечту земного рая | Póki piękne marzenie ludzkości | Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | ||
Для семьи людской осуществим. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Для людей смогла осуществиться. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". |