Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Leopold Blumental   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Richard Schulz
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,   In die Welt kam eine neue Kunde,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   Idzie światem potężne wołanie;   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Mögen beide flügelleicht von hinnen
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Niech rozniosą po życiowym łanie!   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Und die Welt von Blut und Tränen wenden
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Fort von allen mörderischen Waffen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   On nadzieję świętą w sercach krzesze,   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Pod sztandarem tej świętej nadziei   Um der Hoffnung heilige Standarte   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Pokojowi się kupią szermierze...   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Szybko rośnie moc drogiej idei,   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Trwałe mury dzieliły narody,   — Tausende von Jahren alte Mauern   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Między nimi stały lat tysiące.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Immer noch die überkommnen Grenzen.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Ale padną oporne przegrody,   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Endlich aber werden sie vergehen,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Gdy uderzą w nie serca gorące.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Und mit ihnen müde Differenzen.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Na osnowie jednej wspólnej mowy   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Auf dem Fundament neutraler Sprache
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Ludy myślą napełnią się Bożą,   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Unter gegenseitigem Verstehen
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Jedną wielką rodzinę utworzą.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Więc szermierze wytrwają w jedności,   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Wir und unsre fleißigen Kollegen
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Póki piękne marzenie ludzkości   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
 
                Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.