zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von N. N. 10 | übersetzt von Richard Schulz | |||||
Над землею новым чувством веет, | En la mondon venis nova sento, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In die Welt kam eine neue Kunde, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | ||||
И призыв разносится по свету. | tra la mondo iras forta voko; | Idzie światem potężne wołanie; | Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort, | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | ||||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Per flugiloj de facila vento | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | ||||
Облетает быстро всю планету. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort: | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | ||||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Ne al glavo sangon soifanta | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | ||||
Он сплотить мечтает все народы, - | ĝi la homan tiras familion; | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde; | Fort von allen mörderischen Waffen, | ||||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Al la mond’ eterne militanta | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Legt die Waffen nieder! Ich will bringen | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | ||||
Обещает мир он и свободу. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde." | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ||||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Sub la sankta signo de l’ espero | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Um der Hoffnung heilige Standarte | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | ||||
Собрались под мирные знамена. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln friedlich sich die Kameraden, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | ||||
Под звездой идеи всемогущей | Kaj rapide kreskas la afero | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Und es strömen — seht! — der hohen Warte | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | ||||
Стали мы сильнее и сплоченней. | per laboro de la esperantoj. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Neue Jünger zu auf allen Pfaden. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | ||||
Стены недоверья вековые | Forte staras muroj de miljaroj | Trwałe mury dzieliły narody, | — Tausende von Jahren alte Mauern | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | ||||
Разобщили страны и народы, | inter la popoloj dividitaj; | Między nimi stały lat tysiące. | Trennten Volk von Volk als starre Schranken; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | ||||
Но сметет препятствия любые | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Ale padną oporne przegrody, | Doch die Mauern werden nimmer dauern | Endlich aber werden sie vergehen, | ||||
Светлая любовь - сестра свободы. | per la sankta amo disbatitaj. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken. | Und mit ihnen müde Differenzen. | ||||
Овладевши языком общенья, | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf der Menschheitssprache festem Grunde | Auf dem Fundament neutraler Sprache | ||||
Хорошо друг друга понимая, | komprenante unu la alian, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn — | Unter gegenseitigem Verstehen | ||||
Будут жить народы, без сомненья, | La popoloj faros en konsento | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Werden auf des ganzen Erdballs Runde | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | ||||
Как семья единая земная. | unu grandan rondon familian. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Alle wie ein Volk zusammenstehn. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | ||||
Полные энергии и страсти | Nia diligenta kolegaro | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Uns're wackern Friedensstreiter werden | Wir und unsre fleißigen Kollegen | ||||
Не устанем яростно трудиться, | en laboro paca ne laciĝos, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Nimmer ruhen, nimmer rasten stille, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | ||||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Póki piękne marzenie ludzkości | Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | ||||
Для людей смогла осуществиться. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Zu der Menschheit Heile sich erfülle. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch N. N. 10. Entnommen aus der Internetzseite http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |