Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.