Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 
übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Marie Hankel
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   In der Welt entstand ein neu Empfinden,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Durch die Welt erschallen laute Worte,
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Tausendjährig steh'n die festen Schranken
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Doch die allerstärksten Mauern wanken,
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Auf neutraler Sprache festem Grunde
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   Und die Völker, im Familienbunde,
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Werden endlich sich als Brüder sehen.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Bis der allerschönste Traum der Erde
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.