zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |||
übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Marie Hankel | ||||
Над землею новым чувством веет, | En la mondon venis nova sento, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | |||
И призыв разносится по свету. | tra la mondo iras forta voko; | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | |||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Per flugiloj de facila vento | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | |||
Облетает быстро всю планету. | nun de loko flugu ĝi al loko. | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | |||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Ne al glavo sangon soifanta | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | |||
Он сплотить мечтает все народы, - | ĝi la homan tiras familion; | Fort von allen mörderischen Waffen, | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | |||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Al la mond’ eterne militanta | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | |||
Обещает мир он и свободу. | ĝi promesas sanktan harmonion. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | |||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Sub la sankta signo de l’ espero | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | |||
Собрались под мирные знамена. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | |||
Под звездой идеи всемогущей | Kaj rapide kreskas la afero | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | |||
Стали мы сильнее и сплоченней. | per laboro de la esperantoj. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | |||
Стены недоверья вековые | Forte staras muroj de miljaroj | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | |||
Разобщили страны и народы, | inter la popoloj dividitaj; | Immer noch die überkommnen Grenzen. | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | |||
Но сметет препятствия любые | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | Endlich aber werden sie vergehen, | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | |||
Светлая любовь - сестра свободы. | per la sankta amo disbatitaj. | Und mit ihnen müde Differenzen. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | |||
Овладевши языком общенья, | Sur neŭtrala lingva fundamento, | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Auf neutraler Sprache festem Grunde | |||
Хорошо друг друга понимая, | komprenante unu la alian, | Unter gegenseitigem Verstehen | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | |||
Будут жить народы, без сомненья, | La popoloj faros en konsento | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | Und die Völker, im Familienbunde, | |||
Как семья единая земная. | unu grandan rondon familian. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | |||
Полные энергии и страсти | Nia diligenta kolegaro | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | |||
Не устанем яростно трудиться, | en laboro paca ne laciĝos, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Bis der allerschönste Traum der Erde | |||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | |||
Для людей смогла осуществиться. | por eterna ben’ efektiviĝos. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |