Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 
übersetzt von Семен Вайнблат       übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Коган
 
Над землею новым чувством веет,   En la mondon venis nova sento,   In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Новым чувством мир обогатился,
И призыв разносится по свету.   tra la mondo iras forta voko;   In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Зов могучий уж везде гремит.
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Per flugiloj de facila vento   Mögen beide flügelleicht von hinnen   Вихрем легким пусть же прокатится
Облетает быстро всю планету.   nun de loko flugu ĝi al loko.   Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Этот зов - и землю оживит.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Ne al glavo sangon soifanta   Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Не мечом кровавым потрясая
Он сплотить мечтает все народы, -   ĝi la homan tiras familion;   Fort von allen mörderischen Waffen,   За собой влечет он род людской.
Людям, утомившимся в сраженьях,   Al la mond’ eterne militanta   Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   Мир от распри вековой спасая
Обещает мир он и свободу.   ĝi promesas sanktan harmonion.   Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Он сулит гармонию, покой.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Sub la sankta signo de l’ espero   Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Под надежды знаменем священным
Собрались под мирные знамена.   kolektiĝas pacaj batalantoj,   Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Собралися мирные борцы.
Под звездой идеи всемогущей   Kaj rapide kreskas la afero   Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Подвиг свой упехом несравненным
Стали мы сильнее и сплоченней.   per laboro de la esperantoj.   Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Увенчают счастия творцы.
 
Стены недоверья вековые   Forte staras muroj de miljaroj   Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Стены вековой вражды воздвигнув
Разобщили страны и народы,   inter la popoloj dividitaj;   Immer noch die überkommnen Grenzen.   Захлебнуться мир готов в крови.
Но сметет препятствия любые   Sed dissaltos la obstinaj baroj,   Endlich aber werden sie vergehen,   Но преграды рухнут, распри сгинут
Светлая любовь - сестра свободы.   per la sankta amo disbatitaj.   Und mit ihnen müde Differenzen.   Под могучим натиском любви.
 
Овладевши языком общенья,   Sur neŭtrala lingva fundamento,   Auf dem Fundament neutraler Sprache   Овладевши речью всем понятной
Хорошо друг друга понимая,   komprenante unu la alian,   Unter gegenseitigem Verstehen   Люди руки дружески сплетут.
Будут жить народы, без сомненья,   La popoloj faros en konsento   Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   В круг один семейный, необъятный
Как семья единая земная.   unu grandan rondon familian.   Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Все народы радостно войдут.
 
Полные энергии и страсти   Nia diligenta kolegaro   Wir und unsre fleißigen Kollegen   Мирный путь усердно продолжая
Не устанем яростно трудиться,   en laboro paca ne laciĝos,   Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro   Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Дивную мечту земного рая
Для людей смогла осуществиться.   por eterna ben’ efektiviĝos.   Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Для семьи людской осуществим.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).

 
    Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
        Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.