zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||||
übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Marie Hankel | übersetzt von Leopold Blumental | übersetzt von Richard Schulz | |||||
Над землею новым чувством веет, | In der Welt entstand ein neu Empfinden, | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | In der Welt entstand ein neues Sinnen. | En la mondon venis nova sento, | ||||
И призыв разносится по свету. | Durch die Welt erschallen laute Worte, | Idzie światem potężne wołanie; | In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | tra la mondo iras forta voko; | ||||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Und es soll, auf leicht beschwingten Winden, | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | Mögen beide flügelleicht von hinnen | Per flugiloj de facila vento | ||||
Облетает быстро всю планету. | Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte. | Niech rozniosą po życiowym łanie! | Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | nun de loko flugu ĝi al loko. | ||||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Und es ist kein Aufruf zum Gefechte, | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Ne al glavo sangon soifanta | ||||
Он сплотить мечтает все народы, - | Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | Fort von allen mörderischen Waffen, | ĝi la homan tiras familion; | ||||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | Al la mond’ eterne militanta | ||||
Обещает мир он и свободу. | Will die heil'ge Eintracht es verheißen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | ĝi promesas sanktan harmonion. | ||||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen | Pod sztandarem tej świętej nadziei | Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Sub la sankta signo de l’ espero | ||||
Собрались под мирные знамена. | Sammeln sich die friedevollen Streiter; | Pokojowi się kupią szermierze... | Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | ||||
Под звездой идеи всемогущей | Was sie sehnend wünschen zu erreichen, | Szybko rośnie moc drogiej idei, | Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Kaj rapide kreskas la afero | ||||
Стали мы сильнее и сплоченней. | Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | per laboro de la esperantoj. | ||||
Стены недоверья вековые | Tausendjährig steh'n die festen Schranken | Trwałe mury dzieliły narody, | Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Forte staras muroj de miljaroj | ||||
Разобщили страны и народы, | Von den Völkern feindlich aufgerichtet, | Między nimi stały lat tysiące. | Immer noch die überkommnen Grenzen. | inter la popoloj dividitaj; | ||||
Но сметет препятствия любые | Doch die allerstärksten Mauern wanken, | Ale padną oporne przegrody, | Endlich aber werden sie vergehen, | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | ||||
Светлая любовь - сестра свободы. | Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | Und mit ihnen müde Differenzen. | per la sankta amo disbatitaj. | ||||
Овладевши языком общенья, | Auf neutraler Sprache festem Grunde | Na osnowie jednej wspólnej mowy | Auf dem Fundament neutraler Sprache | Sur neŭtrala lingva fundamento, | ||||
Хорошо друг друга понимая, | Wird die Menschheit künftig sich verstehen, | Ludy myślą napełnią się Bożą, | Unter gegenseitigem Verstehen | komprenante unu la alian, | ||||
Будут жить народы, без сомненья, | Und die Völker, im Familienbunde, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | La popoloj faros en konsento | ||||
Как семья единая земная. | Werden endlich sich als Brüder sehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | unu grandan rondon familian. | ||||
Полные энергии и страсти | Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden, | Więc szermierze wytrwają w jedności, | Wir und unsre fleißigen Kollegen | Nia diligenta kolegaro | ||||
Не устанем яростно трудиться, | Bis der allerschönste Traum der Erde | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | en laboro paca ne laciĝos, | ||||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden, | Póki piękne marzenie ludzkości | Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | ||||
Для людей смогла осуществиться. | Einst zur segensvollen Wahrheit werde. | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | por eterna ben’ efektiviĝos. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15). Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi germanigon de la kanto "La Espero" sur folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322 Schwelm, Germanio). Indikita estis tie: Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel (= germana traduko de M. Hankel). Mi supozas, ke tiu estas la germana Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto; char ne estas konata iu alia germana esperantista poetino kun la familia nomo Hankel. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | |||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |