Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese entfernen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese entfernen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Marie Hankel   übersetzt von Коган   übersetzt von N. N. 10   übersetzt von Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   In der Welt entstand ein neu Empfinden,   Новым чувством мир обогатился,   In die Welt kam eine neue Kunde,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Durch die Welt erschallen laute Worte,   Зов могучий уж везде гремит.   Durch die Welt erschallt ein kräftig Wort,   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Und es soll, auf leicht beschwingten Winden,   Вихрем легким пусть же прокатится   Und es tönt aus Sturmwinds starkem Munde,   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Fliegen nun der Ruf von Ort zu Orte.   Этот зов - и землю оживит.   Und es rauscht und ruft von Ort zu Ort:   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Und es ist kein Aufruf zum Gefechte,   Не мечом кровавым потрясая   "Nicht zum Schwerte, nicht zu blut'gem Ringen   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   Soll uns nicht zum blut'gen Schwerte reißen,   За собой влечет он род людской.   Ruf' der Menschheit Brüder ich als Feinde;   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Nein, dem ewig kämpfenden Geschlechte   Мир от распри вековой спасая   Legt die Waffen nieder! Ich will bringen   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Will die heil'ge Eintracht es verheißen.   Он сулит гармонию, покой.   Heil'ge Harmonie der Weltgemeinde."   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Unter stiller Hoffnung heil'gem Zeichen   Под надежды знаменем священным   Um der Hoffnung heilige Standarte   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Sammeln sich die friedevollen Streiter;   Собралися мирные борцы.   Sammeln friedlich sich die Kameraden,   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Was sie sehnend wünschen zu erreichen,   Подвиг свой упехом несравненным   Und es strömen — seht! — der hohen Warte   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Rasch wächst es durch ihre Arbeit weiter.   Увенчают счастия творцы.   Neue Jünger zu auf allen Pfaden.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Tausendjährig steh'n die festen Schranken   Стены вековой вражды воздвигнув   — Tausende von Jahren alte Mauern   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Von den Völkern feindlich aufgerichtet,   Захлебнуться мир готов в крови.   Trennten Volk von Volk als starre Schranken;   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Doch die allerstärksten Mauern wanken,   Но преграды рухнут, распри сгинут   Doch die Mauern werden nimmer dauern   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Durch der Liebe heil'ge Macht vernichtet.   Под могучим натиском любви.   Heil'ge Liebe bringet sie zum Wanken.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Auf neutraler Sprache festem Grunde   Овладевши речью всем понятной   Auf der Menschheitssprache festem Grunde   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Wird die Menschheit künftig sich verstehen,   Люди руки дружески сплетут.   — Jedes Volk wird jedes Volk verstehn —   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   Und die Völker, im Familienbunde,   В круг один семейный, необъятный   Werden auf des ganzen Erdballs Runde   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Werden endlich sich als Brüder sehen.   Все народы радостно войдут.   Alle wie ein Volk zusammenstehn.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Emsig wirkt die Arbeitsschar im Frieden,   Мирный путь усердно продолжая   Uns're wackern Friedensstreiter werden   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Bis der allerschönste Traum der Erde   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Nimmer ruhen, nimmer rasten stille,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Durch des stete Schaffen, ohn' Ermüden,   Дивную мечту земного рая   Bis der Menschheit schöner Traum auf Erden   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Einst zur segensvollen Wahrheit werde.   Для семьи людской осуществим.   Zu der Menschheit Heile sich erfülle.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 -
†1929-12-15).

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto "La Espero" sur
folio, kiun mi en 1999 ricevis de s-ano
s-ro Anton Kronshage (Eulenweg 27, D-58322
Schwelm, Germanio). Indikita estis tie:
Deutsche Übersetzung von Frau M. Hankel
(= germana traduko de M. Hankel). Mi
supozas, ke tiu estas la germana
Esperanto-poetino Marie Hankel. Estas ja
tre verŝajne, ke estas ŝi la verkinto;
char ne estas konata iu alia germana
esperantista poetino kun la familia nomo
Hankel.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Deutsche durch
N. N. 10.

Entnommen aus der Internetzseite
http://de.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.