zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese entfernen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese entfernen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Семен Вайнблат | übersetzt von Коган | |||
Над землею новым чувством веет, | Новым чувством мир обогатился, | En la mondon venis nova sento, | ||
И призыв разносится по свету. | Зов могучий уж везде гремит. | tra la mondo iras forta voko; | ||
Он на крыльях, словно легкий ветер, | Вихрем легким пусть же прокатится | Per flugiloj de facila vento | ||
Облетает быстро всю планету. | Этот зов - и землю оживит. | nun de loko flugu ĝi al loko. | ||
Не мечом - оплотом разрушенья - | Не мечом кровавым потрясая | Ne al glavo sangon soifanta | ||
Он сплотить мечтает все народы, - | За собой влечет он род людской. | ĝi la homan tiras familion; | ||
Людям, утомившимся в сраженьях, | Мир от распри вековой спасая | Al la mond’ eterne militanta | ||
Обещает мир он и свободу. | Он сулит гармонию, покой. | ĝi promesas sanktan harmonion. | ||
Все, кто верит в счастье дней грядущих, | Под надежды знаменем священным | Sub la sankta signo de l’ espero | ||
Собрались под мирные знамена. | Собралися мирные борцы. | kolektiĝas pacaj batalantoj, | ||
Под звездой идеи всемогущей | Подвиг свой упехом несравненным | Kaj rapide kreskas la afero | ||
Стали мы сильнее и сплоченней. | Увенчают счастия творцы. | per laboro de la esperantoj. | ||
Стены недоверья вековые | Стены вековой вражды воздвигнув | Forte staras muroj de miljaroj | ||
Разобщили страны и народы, | Захлебнуться мир готов в крови. | inter la popoloj dividitaj; | ||
Но сметет препятствия любые | Но преграды рухнут, распри сгинут | Sed dissaltos la obstinaj baroj, | ||
Светлая любовь - сестра свободы. | Под могучим натиском любви. | per la sankta amo disbatitaj. | ||
Овладевши языком общенья, | Овладевши речью всем понятной | Sur neŭtrala lingva fundamento, | ||
Хорошо друг друга понимая, | Люди руки дружески сплетут. | komprenante unu la alian, | ||
Будут жить народы, без сомненья, | В круг один семейный, необъятный | La popoloj faros en konsento | ||
Как семья единая земная. | Все народы радостно войдут. | unu grandan rondon familian. | ||
Полные энергии и страсти | Мирный путь усердно продолжая | Nia diligenta kolegaro | ||
Не устанем яростно трудиться, | Подвиг свой, друзья, мы завершим - | en laboro paca ne laciĝos, | ||
Чтоб мечта, которой нет прекрасней, | Дивную мечту земного рая | Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro | ||
Для людей смогла осуществиться. | Для семьи людской осуществим. | por eterna ben’ efektiviĝos. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Семен Вайнблат (*1936-03-30). Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi en retletero de l' 24.04.2008 la permeson publikigi siajn esperantigojn de poemoj en mia retejo "www.poezio.net". | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Коган. Prenita el la retejo http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |