Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese entfernen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese hinzufügen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
La espero

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Коган    
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   En la mondon venis nova sento,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   tra la mondo iras forta voko;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Per flugiloj de facila vento
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   nun de loko flugu ĝi al loko.
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Ne al glavo sangon soifanta
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   ĝi la homan tiras familion;
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   Al la mond’ eterne militanta
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   ĝi promesas sanktan harmonion.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Sub la sankta signo de l’ espero
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   kolektiĝas pacaj batalantoj,
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Kaj rapide kreskas la afero
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   per laboro de la esperantoj.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Forte staras muroj de miljaroj
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   inter la popoloj dividitaj;
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Sed dissaltos la obstinaj baroj,
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   per la sankta amo disbatitaj.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Sur neŭtrala lingva fundamento,
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   komprenante unu la alian,
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   La popoloj faros en konsento
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   unu grandan rondon familian.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Nia diligenta kolegaro
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   en laboro paca ne laciĝos,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Ĝis la bela sonĝo de l’ homaro
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   por eterna ben’ efektiviĝos.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist
Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro
Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14).