Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese hinzufügen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese entfernen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese entfernen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Надежда

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Семен Вайнблат   übersetzt von Коган   übersetzt von Leopold Blumental
 
Над землею новым чувством веет,   Новым чувством мир обогатился,   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
И призыв разносится по свету.   Зов могучий уж везде гремит.   Idzie światem potężne wołanie;
Он на крыльях, словно легкий ветер,   Вихрем легким пусть же прокатится   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Облетает быстро всю планету.   Этот зов - и землю оживит.   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Не мечом - оплотом разрушенья -   Не мечом кровавым потрясая   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Он сплотить мечтает все народы, -   За собой влечет он род людской.   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Людям, утомившимся в сраженьях,   Мир от распри вековой спасая   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Обещает мир он и свободу.   Он сулит гармонию, покой.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Все, кто верит в счастье дней грядущих,   Под надежды знаменем священным   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Собрались под мирные знамена.   Собралися мирные борцы.   Pokojowi się kupią szermierze...
Под звездой идеи всемогущей   Подвиг свой упехом несравненным   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Стали мы сильнее и сплоченней.   Увенчают счастия творцы.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Стены недоверья вековые   Стены вековой вражды воздвигнув   Trwałe mury dzieliły narody,
Разобщили страны и народы,   Захлебнуться мир готов в крови.   Między nimi stały lat tysiące.
Но сметет препятствия любые   Но преграды рухнут, распри сгинут   Ale padną oporne przegrody,
Светлая любовь - сестра свободы.   Под могучим натиском любви.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Овладевши языком общенья,   Овладевши речью всем понятной   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Хорошо друг друга понимая,   Люди руки дружески сплетут.   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Будут жить народы, без сомненья,   В круг один семейный, необъятный   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Как семья единая земная.   Все народы радостно войдут.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Полные энергии и страсти   Мирный путь усердно продолжая   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Не устанем яростно трудиться,   Подвиг свой, друзья, мы завершим -   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Чтоб мечта, которой нет прекрасней,   Дивную мечту земного рая   Póki piękne marzenie ludzkości
Для людей смогла осуществиться.   Для семьи людской осуществим.   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Семен Вайнблат (*1936-03-30).

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
La verkinto, s-ro Vajnblat, donis al mi
en retletero de l' 24.04.2008 la permeson
publikigi siajn esperantigojn de poemoj
en mia retejo "www.poezio.net".
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Russische durch
Коган.

Prenita el la retejo
http://miresperanto.narod.ru/tradukoj/zamenhof.htm.
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.