Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Richard Schulz Die Hoffnung Esperanto Arg-924-377 2014-10-31 20:54 Manfred nur diese entfernen
Marie Hankel Die Hoffnung Deutsch Arg-891-377 2008-09-20 10:02 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 10 Die Hoffnung Deutsch Arg-743-377 2007-04-29 14:03 Manfred nur diese hinzufügen
Ludwig Lazarus Zamenhof * La espero Esperanto Arg-742-377 2006-12-28 23:25 Manfred nur diese hinzufügen
Leopold Blumental Nadzieja Polnisch Arg-744-377 2007-01-05 09:02 Manfred nur diese entfernen
Семен Вайнблат Надежда Russisch Arg-893-377 2009-11-04 21:50 mgr nur diese hinzufügen
Коган Надежда Russisch Arg-892-377 2008-04-01 17:01 Manfred nur diese hinzufügen

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Die Hoffnung

 

Ludwig Lazarus Zamenhof,
Nadzieja

 
übersetzt von Richard Schulz   übersetzt von Leopold Blumental
 
In der Welt entstand ein neues Sinnen.   Nowych uczuć trysnęłaś krynico,
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen.   Idzie światem potężne wołanie;
Mögen beide flügelleicht von hinnen   Niech je wiatry za skrzydła pochwycą,
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen   Niech rozniosą po życiowym łanie!
 
Und die Welt von Blut und Tränen wenden   Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze
Fort von allen mörderischen Waffen,   Nie do mieczy, nie do krwawej burzy,
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden   On nadzieję świętą w sercach krzesze,
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen.   Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży.
 
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens   Pod sztandarem tej świętej nadziei
Sammeln sich die milden Friedensstreiter.   Pokojowi się kupią szermierze...
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens.   Szybko rośnie moc drogiej idei,
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter.   Dzięki pracy i niezłomnej wierze.
 
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen   Trwałe mury dzieliły narody,
Immer noch die überkommnen Grenzen.   Między nimi stały lat tysiące.
Endlich aber werden sie vergehen,   Ale padną oporne przegrody,
Und mit ihnen müde Differenzen.   Gdy uderzą w nie serca gorące.
 
Auf dem Fundament neutraler Sprache   Na osnowie jednej wspólnej mowy
Unter gegenseitigem Verstehen   Ludy myślą napełnią się Bożą,
Wächst wie Zauber die geliebte Sache,   W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy,
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen.   Jedną wielką rodzinę utworzą.
 
Wir und unsre fleißigen Kollegen   Więc szermierze wytrwają w jedności,
Werden in der Arbeit nicht erlahmen,   Wielkim trudem się swoim nie zmęczą,
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen   Póki piękne marzenie ludzkości
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen!   Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą.
 
  Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Polnische durch
Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08
- †1941-10-19).

Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva
poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff)
trovis en la interreta enciklopedio
"Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero.
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La
espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof
(Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15
- †1917-04-14) ins Esperanto durch
Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12
- †1997-09-26).

Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23
tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ
la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard
Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro
Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono
1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo
de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri
Richard Schulz vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz.