zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Schulz | Die Hoffnung | Esperanto | Arg-924-377 | 2014-10-31 20:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Marie Hankel | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-891-377 | 2008-09-20 10:02 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 10 | Die Hoffnung | Deutsch | Arg-743-377 | 2007-04-29 14:03 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La espero | Esperanto | Arg-742-377 | 2006-12-28 23:25 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Leopold Blumental | Nadzieja | Polnisch | Arg-744-377 | 2007-01-05 09:02 Manfred | nur diese entfernen | |
Семен Вайнблат | Надежда | Russisch | Arg-893-377 | 2009-11-04 21:50 mgr | nur diese hinzufügen | |
Коган | Надежда | Russisch | Arg-892-377 | 2008-04-01 17:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Leopold Blumental | |
In der Welt entstand ein neues Sinnen. | Nowych uczuć trysnęłaś krynico, | |
In die Welt ertönt voll Kraft ein Rufen. | Idzie światem potężne wołanie; | |
Mögen beide flügelleicht von hinnen | Niech je wiatry za skrzydła pochwycą, | |
Sich erheben stets zu höh'ren Stufen | Niech rozniosą po życiowym łanie! | |
Und die Welt von Blut und Tränen wenden | Głos się rozszedł, wzywa ludzkie rzesze | |
Fort von allen mörderischen Waffen, | Nie do mieczy, nie do krwawej burzy, | |
Daß aus Krieg ersteh' an allen Enden | On nadzieję świętą w sercach krzesze, | |
Friedenssehnen und beglücktes Schaffen. | Ludziom - wrogom wieczny pokój wróży. | |
Unterm heilgen Zeichens ihres Strebens | Pod sztandarem tej świętej nadziei | |
Sammeln sich die milden Friedensstreiter. | Pokojowi się kupią szermierze... | |
Schnneller wächst der Inhalt ihres Lebens. | Szybko rośnie moc drogiej idei, | |
Ihrer Zukunft sind sie Wegbereiter. | Dzięki pracy i niezłomnej wierze. | |
Zwischen den zerrißnen Völkern stehen | Trwałe mury dzieliły narody, | |
Immer noch die überkommnen Grenzen. | Między nimi stały lat tysiące. | |
Endlich aber werden sie vergehen, | Ale padną oporne przegrody, | |
Und mit ihnen müde Differenzen. | Gdy uderzą w nie serca gorące. | |
Auf dem Fundament neutraler Sprache | Na osnowie jednej wspólnej mowy | |
Unter gegenseitigem Verstehen | Ludy myślą napełnią się Bożą, | |
Wächst wie Zauber die geliebte Sache, | W zrozumieniu i w zgodzie świat nowy, | |
Wächst und kann hinfort nicht mehr vergehen. | Jedną wielką rodzinę utworzą. | |
Wir und unsre fleißigen Kollegen | Więc szermierze wytrwają w jedności, | |
Werden in der Arbeit nicht erlahmen, | Wielkim trudem się swoim nie zmęczą, | |
Bis erfüllen wird zu ew'gem Segen | Póki piękne marzenie ludzkości | |
Sich das heißersehnte Traumziel. Amen! | Nie zabłyśnie nam wieczystą tęczą. | |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Polnische durch Leopold Blumental (Leo Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19). Tiun ĉi tradukon de la origina Esperant-lingva poemo "La Espero" mi (Manfred Retzlaff) trovis en la interreta enciklopedio "Vikipedio", en http://pl.wikipedia.org/wiki/La_Espero. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La espero" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26). Mi, Manfred Retzlaff, kopiis en 2008-09-23 tiun ĉi germanigon el la libro "Ĉirkaŭ la skolo Analiza" de Rikardo Ŝulco (Richard Schulz), eldonita en 1997 de la Esperanto-Centro Paderborno (D-33044 Paderborn), 1-a eldono 1997, ISBN 3-922570-79-8, kun postparolo de Bermano Hermano (Hermann Behrman). Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. |