Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Hertha Koenig * Der Fluß German Arg-754-383 2007-02-01 11:16 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff La rivero Esperanto 2002-03 Arg-756-383 | MR-378-1b 2007-02-01 11:16 Manfred only this remove

Hertha Koenig,
Der Fluß

 

Hertha Koenig,
La rivero

 
    translated by Manfred Retzlaff
 
Der mit ungeduldigem Schritt   Kiu kun senhalta flu’
Talwärts eilte, lebenskühn,   Super rokoj kaj ŝtonar’
Über schimmernden Granit,   Envaliĝis ĉiam plu,
Zwischen weichem Farrengrün:   inter greso kaj herbar’:
 
Schleppt sich als ein Bettler schwer   Tiu trenas per rokar’,
Über ernstgefuchten Sand,   Super sulka sablo sin.
Zwischen Steinen rauh vor Glut,   Lante flosas sur ĝi ŝip’,
Tote Gischt in müder Hand.   Eĉ ne ŝaŭmigante ĝin.
 
Vor ihm glänzt das weite Meer –   Brilas antaŭ ĝi la mar’ –
Und er muß verschmachtend sehn   Kaj ĝi devas vidi en
Seinen dürftigen Tribut   Tiu droni en disip’
In Verschwendung untergehn.   Sian kontribuon jen.
 
Author of this German poem is Hertha Koenig
(*1884-10-24 - †1976-10-12).

Das Gedicht ist erschienen in dem Band
"Frühling im Herbst", Gesammelte Gedichte,
Verlag Pendragon, Stapenhorststr. 15,
D-33615 Bielefeld, F.R.Deutschland, Ruf
(0521)69689, Fax (0521)74470. Der Verleger,
Herr Günther Butkus, hat mir, Manfred
Retzlaff, am 27. Mai 2002 erlaubt, dies
Gedicht mit meiner Übersetzung zu
veröffentlichen.
  Translation of the German poem "Der Fluß"
by Hertha Koenig (*1884-10-24 -
†1976-10-12) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2002-03.

La poemo aperis en la volumo "Printempo
en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling
im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la
eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15,
D-33615 Bielefeld, Germanio, tel.
0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470.
La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis
al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo
2002, ke mi publikigu la poemon kun mia
traduko en Esperanton.