zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hertha Koenig | * Der Fluß | Deutsch | Arg-754-383 | 2007-02-01 11:16 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | La rivero | Esperanto | 2002-03 | Arg-756-383 | MR-378-1b | 2007-02-01 11:16 Manfred | nur diese entfernen |
Hertha Koenig, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
Kiu kun senhalta flu’ |
Super rokoj kaj ŝtonar’ |
Envaliĝis ĉiam plu, |
inter greso kaj herbar’: |
Tiu trenas per rokar’, |
Super sulka sablo sin. |
Lante flosas sur ĝi ŝip’, |
Eĉ ne ŝaŭmigante ĝin. |
Brilas antaŭ ĝi la mar’ – |
Kaj ĝi devas vidi en |
Tiu droni en disip’ |
Sian kontribuon jen. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Der Fluß" von Hertha Koenig (*1884-10-24 - †1976-10-12) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2002-03. La poemo aperis en la volumo "Printempo en Aŭtuno, kolektitaj poemoj" (Frühling im Herbst, Gesammelte Gedichte) en la eldonejo Pendragon, Stapenhorststr. 15, D-33615 Bielefeld, Germanio, tel. 0049-(0)521-69689, fax 0049-(0)521-74470. La eldonisto, s-ro Günther Butkus, permesis al mi, Manfred Retzlaff, la 27an de Majo 2002, ke mi publikigu la poemon kun mia traduko en Esperanton. |