zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Michel Duc Goninaz | La disipanto | Esperanto | 2003 | Arg-759-385 | 2007-02-08 12:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | La disipulo | Esperanto | 2002-08 | Arg-758-385 | MR-392-1a | 2007-02-06 12:17 Manfred | nur diese hinzufügen |
Фёдор Сологуб | * Расточитель | Russisch | 1917-06-13 | Arg-757-385 | 2007-02-06 16:46 Manfred | nur diese entfernen |
Фёдор Сологуб, |
Измотал я безумное тело, |
Расточитель дарованных благ, |
И стою у ночного предела, |
Изнурен, беззащитен и наг. |
И прошу я у милого Бога, |
Как никто никогда не просил: |
„Подари мне еще хоть немного |
Для земли утомительной сил. |
Огорченья земные несносны, |
Непосильны земные труды, |
Но зато как пленительны весны, |
Как прохладны объятья воды! |
Как пылают багряные зори, |
Как мечтает жасминовый куст, |
Сколко ласки в лазоревом взоре |
И в лобзании радостных уст! |
И еще вожделенней лобзанья, |
Ароматней жасминных кустов |
Благодатная сила мечтанья |
И певучая сладость стихов. |
У тебя, милосердного Бога, |
Много славы, и света, и сил. |
Дай мне жизни земной хоть немного, |
Чтоб я новые песни сложил!“ |
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist Фёдор Сологуб (Fjodor Kusmiĉ Teternikov, *1863-03-01 - †1927-12-05), veröffentlicht 1917-06-13. La vera nomo de la poeto estis: Фёдор Қузьмич Тетерников (Fjodor Kusmiĉ Teternikov), Фёдор Сологуб (Fjodor Sologub) estis lia kaŝnomo (pseŭdonimo). |