zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Studenta kanto | Esperanto | 2007-03-20 | Arg-767-389 | 2007-03-23 11:43 Manfred | nur diese entfernen |
N. N. 11 | * Studentenlied | Deutsch | Arg-765-389 | 2007-03-18 12:09 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Emil Meier | Vaga kanto | Esperanto | 1907 | Arg-766-389 | 2007-03-18 11:59 Manfred | nur diese hinzufügen |
N. N. 11, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
1. La tutan tagon studis mi |
Senpaŭze ĝis vesper'. |
Nun dediĉita estu ĝi |
Finfine al bier'. |
Nur volas iri hejmen mi, |
se sonas de l' gardisto kri'. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
2. Plej bela aĵ' en mondo ĉi |
Ja estas am' kaj vin', |
Brakumas mian inon mi |
Kaj sentas princo min. |
Mi revas, ke kun reĝa kron' |
Mi sidas alte sur la tron'. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
3. Se hom' ne sentas ĉarmon de |
La bel' kaj de la vin', |
Na ŝatas tiun mi kaj ne |
Salutas kore lin. |
Egala ŝajnas tiu ĉi |
Al malfekunda kamp' al mi. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
4. Jam ofte mi - ĉe la ĉiel' - |
Pensadis pri l' kamel': |
Komforton havas tiu ĉi; |
Ĉar portos ĝi en si |
Barelon, se ne akvo en |
Ĉi tiu estus jen. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
5. Ho, karaj fratoj, estas ne |
Plu klara pens' en mi; |
Mi havas la impreson, ke |
forlasis min raci'. |
Tordiĝas miaj sensoj kvin |
Kaj tio konfuzigas min. |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
6. Plenigu por mi drinkemul' |
La glason ree vi! |
Ĝin notu, mastro, sur tabul', |
Pruntita estu ĝi. |
Mi lasas mian ĉapon kun |
promes' de posta pago nun.1) |
Vivállerallál-lerállerallá, |
Vivállerallállerallá! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Studentenlied" von N. N. 11 ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2007-03-20. La originan germana-lingvan tekston de tiu ĉi kanto mi, Manfred Retzlaff, elprenis el la retejo de sinjoroFrank Petersohn http://ingeb.org/Lieder/ichhabde.html. Tie estas indikite, ke la dua kaj la tria strofoj estas antaŭ la jaro 1794 verkitaj de Joachim Perinet (1765-1816). Vidu ankaŭ: http://www.markomannia.org/index.php?target=liederbuchlied&liedid=284. La melodio de la kanto estas indikita en ambaŭ retejoj en formo de midi-dosiero. |
1) aŭ:\\Kaj prenu mian ĉapon ĉi,\\Ĝi estu via garanti' |