zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Migrante super mont’ kaj val’ |
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, |
subite mi ekvenis al |
narcisa kamp’ kun ora bel’, |
jen apud lago, ĉe arbar’ |
en briz’ ondanta kiel mar’. |
Seninterrompe kiel la |
stelaroj de la galakci’ |
etendis plurdekmiloj da |
ĉi tiuj floroj en lini’ |
laŭlonge de l’ lagbordo sin, |
en longaj vicoj kaj sen fin’. |
La ondoj dancis, la brilet’ |
de l’ floroj min impresis pli; |
ja devas ĝoji la poet’ |
en tia ĉarma kompani’. |
Rigardis kaj rigardis mi |
kaj min riĉigis tio ĉi. |
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi |
trankvile sur la sofo re- |
aperas tiu bildo ĉi, |
kaj tiam reokazas, ke |
ekĝojas mia kor’ en mi, |
kun la narcisoj dancas ĝi. |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. |