Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
The Daffodils

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Krys Ungar    
 
Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'   I wander’d lonely as a cloud
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'   That floats on high o’er vales and hills,
subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'   When all at once I saw a crowd,
narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'   A host of golden daffodils,
jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'   Beside the lake, beneath the trees
en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.   Fluttering and dancing in the breeze.
 
Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'   Continuous as the stars that shine
stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen   And twinkle on the milky way,
etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'   They stretch’d in never-ending line
ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.   Along the margin of a bay:
laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'   Ten thousand saw I at a glance
en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.   Tossing their heads in sprightly dance.
 
La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed   The waves beside them danced, but they
de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,   Out-did the sparkling waves in glee: -
ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'   A poet could not but be gay
en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':   In such a jocund company:
Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',   I gazed - and gazed - but little thought
kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.   What wealth the show to me had brought.
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   For oft, when on my couch I lie
trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',   In vacant or in pensive mood,
aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -   They flash upon that inward eye
kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';   Which is the bliss of solitude;
ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'   And then my heart with pleasure fills
kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.   And dances with the daffodils.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)