Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese hinzufügen

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Krys Ungar   übersetzt von Hans Hennecke
 
Migrante super mont’ kaj val’   Mi vagis sola kiel nub'   Argiope Information:
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Altflosas super la kampar'   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
subite mi ekvenis al   Kaj tiam tuj aperis trup'   die Anzeige dieser Version unterbunden.
narcisa kamp’ kun ora bel’,   De dafodiloj; ora ar'    
jen apud lago, ĉe arbar’   Apud la lag', sub arba tend'    
en briz’ ondanta kiel mar’.   Flirtis kaj dancis en la vent'.    
 
Seninterrompe kiel la   Senbreĉe kiel astra bril'   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
stelaroj de la galakci’   Sur Lakta Voj' flagretas, jen    
etendis plurdekmiloj da   Sterniĝis ili en defil'    
ĉi tiuj floroj en lini’   Senfine laŭ la laghaven'.    
laŭlonge de l’ lagbordo sin,   Rigardon kaptis la balanc'    
en longaj vicoj kaj sen fin’.   De dekmil kapoj en la danc'.    
 
La ondoj dancis, la brilet’   Apudaj ondoj dancis, sed    
de l’ floroj min impresis pli;   Triumfon gajnis floroj ĉi,    
ja devas ĝoji la poet’   Devigis gajon de poet'    
en tia ĉarma kompani’.   Plej joviala kompani':    
Rigardis kaj rigardis mi   Mi rigardadis sen atent',    
kaj min riĉigis tio ĉi.   Ke min riĉigos la prezent'.    
 
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
trankvile sur la sofo re-   Penseme, aŭ en menslangvor',    
aperas tiu bildo ĉi,   Ekfulmas ili tra l' konsci' -    
kaj tiam reokazas, ke   La beno de solema hor';    
ekĝojas mia kor’ en mi,   La koro pro pleniga ĝu'    
kun la narcisoj dancas ĝi.   Kun dafodiloj dancas plu.    
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).