zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese entfernen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Hans Hennecke | |||
Migrante super mont’ kaj val’ | Argiope Information: | I wander’d lonely as a cloud | ||
samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’, | Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | That floats on high o’er vales and hills, | ||
subite mi ekvenis al | die Anzeige dieser Version unterbunden. | When all at once I saw a crowd, | ||
narcisa kamp’ kun ora bel’, | A host of golden daffodils, | |||
jen apud lago, ĉe arbar’ | Beside the lake, beneath the trees | |||
en briz’ ondanta kiel mar’. | Fluttering and dancing in the breeze. | |||
Seninterrompe kiel la | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Continuous as the stars that shine | ||
stelaroj de la galakci’ | And twinkle on the milky way, | |||
etendis plurdekmiloj da | They stretch’d in never-ending line | |||
ĉi tiuj floroj en lini’ | Along the margin of a bay: | |||
laŭlonge de l’ lagbordo sin, | Ten thousand saw I at a glance | |||
en longaj vicoj kaj sen fin’. | Tossing their heads in sprightly dance. | |||
La ondoj dancis, la brilet’ | The waves beside them danced, but they | |||
de l’ floroj min impresis pli; | Out-did the sparkling waves in glee: - | |||
ja devas ĝoji la poet’ | A poet could not but be gay | |||
en tia ĉarma kompani’. | In such a jocund company: | |||
Rigardis kaj rigardis mi | I gazed - and gazed - but little thought | |||
kaj min riĉigis tio ĉi. | What wealth the show to me had brought. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | |||
trankvile sur la sofo re- | In vacant or in pensive mood, | |||
aperas tiu bildo ĉi, | They flash upon that inward eye | |||
kaj tiam reokazas, ke | Which is the bliss of solitude; | |||
ekĝojas mia kor’ en mi, | And then my heart with pleasure fills | |||
kun la narcisoj dancas ĝi. | And dances with the daffodils. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1997-03.12. Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo (1770 - 1850). Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina anglalingva teksto. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |