Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese hinzufügen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese hinzufügen

William Wordsworth,
Die Narzissen

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 
übersetzt von Hans Hennecke   übersetzt von Krys Ungar
 
Argiope Information:   Mi vagis sola kiel nub'
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Altflosas super la kampar'
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Kaj tiam tuj aperis trup'
    De dafodiloj; ora ar'
    Apud la lag', sub arba tend'
    Flirtis kaj dancis en la vent'.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
  Senbreĉe kiel astra bril'
    Sur Lakta Voj' flagretas, jen
    Sterniĝis ili en defil'
    Senfine laŭ la laghaven'.
    Rigardon kaptis la balanc'
    De dekmil kapoj en la danc'.
 
    Apudaj ondoj dancis, sed
    Triumfon gajnis floroj ĉi,
    Devigis gajon de poet'
    Plej joviala kompani':
    Mi rigardadis sen atent',
    Ke min riĉigos la prezent'.
 
    Ĉar ofte, kiam kuŝas mi
    Penseme, aŭ en menslangvor',
    Ekfulmas ili tra l' konsci' -
    La beno de solema hor';
    La koro pro pleniga ĝu'
    Kun dafodiloj dancas plu.
 
    Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).