zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
übersetzt von Hans Hennecke | übersetzt von Krys Ungar | |
Argiope Information: | Mi vagis sola kiel nub' | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Altflosas super la kampar' | |
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kaj tiam tuj aperis trup' | |
De dafodiloj; ora ar' | ||
Apud la lag', sub arba tend' | ||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | |
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | ||
Sterniĝis ili en defil' | ||
Senfine laŭ la laghaven'. | ||
Rigardon kaptis la balanc' | ||
De dekmil kapoj en la danc'. | ||
Apudaj ondoj dancis, sed | ||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | ||
Devigis gajon de poet' | ||
Plej joviala kompani': | ||
Mi rigardadis sen atent', | ||
Ke min riĉigos la prezent'. | ||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | ||
Penseme, aŭ en menslangvor', | ||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | ||
La beno de solema hor'; | ||
La koro pro pleniga ĝu' | ||
Kun dafodiloj dancas plu. | ||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). |