export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | only this add | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | German | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | only this add |
William Wordsworth | * The Daffodils | English | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | only this remove |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | |
translated by Hans Hennecke | ||
Argiope information: | I wander’d lonely as a cloud | |
The view of this version is restricted. | That floats on high o’er vales and hills, | |
Presumably there are copyright issues. | When all at once I saw a crowd, | |
A host of golden daffodils, | ||
Beside the lake, beneath the trees | ||
Fluttering and dancing in the breeze. | ||
Translation of the English poem "The Daffodils" by William Wordsworth (*1770 - †1850) into German by Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Continuous as the stars that shine | |
And twinkle on the milky way, | ||
They stretch’d in never-ending line | ||
Along the margin of a bay: | ||
Ten thousand saw I at a glance | ||
Tossing their heads in sprightly dance. | ||
The waves beside them danced, but they | ||
Out-did the sparkling waves in glee: - | ||
A poet could not but be gay | ||
In such a jocund company: | ||
I gazed - and gazed - but little thought | ||
What wealth the show to me had brought. | ||
For oft, when on my couch I lie | ||
In vacant or in pensive mood, | ||
They flash upon that inward eye | ||
Which is the bliss of solitude; | ||
And then my heart with pleasure fills | ||
And dances with the daffodils. | ||
Author of this English poem is William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |