Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Krys Ungar Dafodiloj Esperanto Arg-632-39 2009-09-20 15:01 Manfred nur diese entfernen
Hans Hennecke Die Narzissen [-] Deutsch Arg-75-39 2004-02-01 18:36 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo La narcisoj Esperanto 1997-03.12 Arg-74-39 2014-09-02 14:14 Manfred nur diese entfernen
William Wordsworth * The Daffodils Englisch Arg-73-39 2003-10-17 22:02 mgr nur diese entfernen

William Wordsworth,
The Daffodils

 

William Wordsworth,
Dafodiloj

 

William Wordsworth,
La narcisoj

 

William Wordsworth,
Die Narzissen

 
    übersetzt von Krys Ungar   übersetzt von Manfredo Ratislavo   übersetzt von Hans Hennecke
 
I wander’d lonely as a cloud   Mi vagis sola kiel nub'   Migrante super mont’ kaj val’   Argiope Information:
That floats on high o’er vales and hills,   Altflosas super la kampar'   samkiel nubo ĉe l’ ĉiel’,   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
When all at once I saw a crowd,   Kaj tiam tuj aperis trup'   subite mi ekvenis al   die Anzeige dieser Version unterbunden.
A host of golden daffodils,   De dafodiloj; ora ar'   narcisa kamp’ kun ora bel’,    
Beside the lake, beneath the trees   Apud la lag', sub arba tend'   jen apud lago, ĉe arbar’    
Fluttering and dancing in the breeze.   Flirtis kaj dancis en la vent'.   en briz’ ondanta kiel mar’.    
 
Continuous as the stars that shine   Senbreĉe kiel astra bril'   Seninterrompe kiel la   Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Deutsche durch Hans
Hennecke.

Germanigo de la origina anglalingva teksto
de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko,
Johano (HANS HENNECKE).
(Mi trovis tiun ci poemon en la libro
„Snapshots of Britain“ / „Britannien
in kleinen Geschichten“, rakontita de
JOY BROWNING, eldonejo Deutscher
Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.)
And twinkle on the milky way,   Sur Lakta Voj' flagretas, jen   stelaroj de la galakci’    
They stretch’d in never-ending line   Sterniĝis ili en defil'   etendis plurdekmiloj da    
Along the margin of a bay:   Senfine laŭ la laghaven'.   ĉi tiuj floroj en lini’    
Ten thousand saw I at a glance   Rigardon kaptis la balanc'   laŭlonge de l’ lagbordo sin,    
Tossing their heads in sprightly dance.   De dekmil kapoj en la danc'.   en longaj vicoj kaj sen fin’.    
 
The waves beside them danced, but they   Apudaj ondoj dancis, sed   La ondoj dancis, la brilet’    
Out-did the sparkling waves in glee: -   Triumfon gajnis floroj ĉi,   de l’ floroj min impresis pli;    
A poet could not but be gay   Devigis gajon de poet'   ja devas ĝoji la poet’    
In such a jocund company:   Plej joviala kompani':   en tia ĉarma kompani’.    
I gazed - and gazed - but little thought   Mi rigardadis sen atent',   Rigardis kaj rigardis mi    
What wealth the show to me had brought.   Ke min riĉigos la prezent'.   kaj min riĉigis tio ĉi.    
 
For oft, when on my couch I lie   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi   Ĉar ofte, kiam kuŝas mi    
In vacant or in pensive mood,   Penseme, aŭ en menslangvor',   trankvile sur la sofo re-    
They flash upon that inward eye   Ekfulmas ili tra l' konsci' -   aperas tiu bildo ĉi,    
Which is the bliss of solitude;   La beno de solema hor';   kaj tiam reokazas, ke    
And then my heart with pleasure fills   La koro pro pleniga ĝu'   ekĝojas mia kor’ en mi,    
And dances with the daffodils.   Kun dafodiloj dancas plu.   kun la narcisoj dancas ĝi.    
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
William Wordsworth (*1770 - †1850).

Origina anglalingva teksto de WILLIAM
WORDSWORTH (1770 - 1850)
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Krys
Ungar (Krys Bottrill).

 
  Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Daffodils" von William Wordsworth (*1770
- †1850) ins Esperanto durch Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
in 1997-03.12.

Verkita de la poeto Vordzvorto, Vilhelmo
(1770 - 1850).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 1997-03-09 laŭ la origina
anglalingva teksto.