zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Krys Ungar | Dafodiloj | Esperanto | Arg-632-39 | 2009-09-20 15:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Hans Hennecke | Die Narzissen [-] | Deutsch | Arg-75-39 | 2004-02-01 18:36 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | La narcisoj | Esperanto | 1997-03.12 | Arg-74-39 | 2014-09-02 14:14 Manfred | nur diese hinzufügen |
William Wordsworth | * The Daffodils | Englisch | Arg-73-39 | 2003-10-17 22:02 mgr | nur diese entfernen |
William Wordsworth, | William Wordsworth, | William Wordsworth, | ||
übersetzt von Hans Hennecke | übersetzt von Krys Ungar | |||
Argiope Information: | Mi vagis sola kiel nub' | I wander’d lonely as a cloud | ||
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | Altflosas super la kampar' | That floats on high o’er vales and hills, | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | Kaj tiam tuj aperis trup' | When all at once I saw a crowd, | ||
De dafodiloj; ora ar' | A host of golden daffodils, | |||
Apud la lag', sub arba tend' | Beside the lake, beneath the trees | |||
Flirtis kaj dancis en la vent'. | Fluttering and dancing in the breeze. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Deutsche durch Hans Hennecke. Germanigo de la origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH, fare de Heneko, Johano (HANS HENNECKE). (Mi trovis tiun ci poemon en la libro „Snapshots of Britain“ / „Britannien in kleinen Geschichten“, rakontita de JOY BROWNING, eldonejo Deutscher Taschenbuchverlag, ISBN 3-423-09319-6.) | Senbreĉe kiel astra bril' | Continuous as the stars that shine | ||
Sur Lakta Voj' flagretas, jen | And twinkle on the milky way, | |||
Sterniĝis ili en defil' | They stretch’d in never-ending line | |||
Senfine laŭ la laghaven'. | Along the margin of a bay: | |||
Rigardon kaptis la balanc' | Ten thousand saw I at a glance | |||
De dekmil kapoj en la danc'. | Tossing their heads in sprightly dance. | |||
Apudaj ondoj dancis, sed | The waves beside them danced, but they | |||
Triumfon gajnis floroj ĉi, | Out-did the sparkling waves in glee: - | |||
Devigis gajon de poet' | A poet could not but be gay | |||
Plej joviala kompani': | In such a jocund company: | |||
Mi rigardadis sen atent', | I gazed - and gazed - but little thought | |||
Ke min riĉigos la prezent'. | What wealth the show to me had brought. | |||
Ĉar ofte, kiam kuŝas mi | For oft, when on my couch I lie | |||
Penseme, aŭ en menslangvor', | In vacant or in pensive mood, | |||
Ekfulmas ili tra l' konsci' - | They flash upon that inward eye | |||
La beno de solema hor'; | Which is the bliss of solitude; | |||
La koro pro pleniga ĝu' | And then my heart with pleasure fills | |||
Kun dafodiloj dancas plu. | And dances with the daffodils. | |||
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Daffodils" von William Wordsworth (*1770 - †1850) ins Esperanto durch Krys Ungar (Krys Bottrill). | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Wordsworth (*1770 - †1850). Origina anglalingva teksto de WILLIAM WORDSWORTH (1770 - 1850) |