zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Rheinweinlied | Deutsch | 1775 | Arg-774-393 | 2014-04-23 09:52 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Emil Meier | Vinkanto de Rejn' | Esperanto | 1907 | Arg-775-393 | 2007-03-25 06:55 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, |
übersetzt von Ludwig Emil Meier |
1. Ornamu per foliaĵo la pokalon, |
Trinkmalplenigu ĝin! |
Eŭropo ne enhavas plue valon |
Kun same bona vin'! |
2. Nek Hungaruj', Polujo ĝin kreskigas, |
Nek frankolanda ter', |
Ni ne bezonas tiujn, nin ĝojigas |
De l'Rejno la vinber'. |
3. La patrolando ĝin produktas nia, |
Pro tio gustas ĝi |
Dolĉege, sed per forto energia |
Efikas ĝi en ni. |
4. Ne ĉie en germana lando tiu |
Vinego kreskas, ne! |
Ekzistas kelka regiono, kiu |
Ne konas vinon, - ve! |
5. Ekzemple, turingia la montaro |
Produktas beron - ho! |
Ŝajnvino estas ĝi nur, la barbaro |
Ĝin kore ĝuu do! |
6. Nek en la Erzgebirge ajn troviĝas |
Bonvino, nur metal' |
En ĝiaj krudaj montoj produktiĝas |
Kaj akvo en la val'. |
7. Sur Blocksberg, bonkonata sorĉistejo, |
Nur blovas akra vent', |
Per ĝi alflugas el la diablejo |
Megera kontingent'! |
8. Ĉe Rejno nur kreskadas vin vino, |
Benata estu ĝi! |
Ĉe l'bordoj ĝin ja kreis la destino, |
Por ke ĝojegu ni! |
9. Nu, trinku kaj ĝojadu kun bonkoro, |
Ho vivu Rejna vin'! |
Ĝi dum malĝoja iu ajn vivhoro |
Rekuraĝigu nin! |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Rheinweinlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Ludwig Emil Meier (*1847-02-16 - †1919) in 1907. La esperantigon mi trovis en la kant-libreto "Esperantista kantaro", kolekto unua: Germanaj kantoj popolaj kaj studentaj, Esperantigitaj de L. E. Meier, verkisto. La kantlibro estas eldonita en 1907 de la eldonejo Hans Theodor Hoffman, Berlin W 35, Steglitzer Straße 44. |