export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | German | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | only this add | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | only this add | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | only this add |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | only this remove | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | only this remove |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
translated by Guido Holz | translated by Otto Bonte | |
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |
Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | |
En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | |
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |
Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |
Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | |
2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | |
Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | |
Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | |
Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | |
En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | |
De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | |
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | |
Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | |
Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | |
Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | |
Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | |
Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |
Malvasta nia sci'; | ........................ | |
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |
Ni multe artifikas | ........................ | |
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |
Fariĝu malafektaj | ........................ | |
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |
Infane gaju nia kor'! | ........................ | |
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |
El mondo nin forpreni | ........................ | |
Al fin' per milda mort'! | ........................ | |
Kaj post forpren' fidele | ........................ | |
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |
Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | |
Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | |
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | |
Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | |
Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | |
Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Translation of the German poem "Abendlied" by Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) into Esperanto by Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . |