zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | |
1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | |
Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | |
En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | |
L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |
Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | |
Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | |
2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | |
Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | |
Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | |
Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | |
En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | |
De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | |
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | |
Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | |
Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | |
Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | |
Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | |
Ja estas nur pekantaj, | ........................ | |
Malvasta nia sci'; | ........................ | |
Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | |
Ni multe artifikas | ........................ | |
Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | |
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | |
Pasem' ne veku ravon, | ........................ | |
Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | |
Fariĝu malafektaj | ........................ | |
Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | |
Infane gaju nia kor'! | ........................ | |
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | |
El mondo nin forpreni | ........................ | |
Al fin' per milda mort'! | ........................ | |
Kaj post forpren' fidele | ........................ | |
Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | |
Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | |
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | |
Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | |
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | |
Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | |
Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |