zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, |
übersetzt von Joachim Gießner |
1. La luno jam leviĝis, |
steletoj ekheliĝis, |
ravante homojn nin. |
Silentas la arbaro |
kaj super la kamparo |
nebulo pala levas sin. |
2. Neniu vento blovas, |
la mond' ne plu sin movas |
sub paca, klara lun'. |
Nun petu noktan benon, |
de l'tago la ĉagrenon |
dormantaj vi forgesu nun. |
3. Jen luno sur ĉielo |
en brila ronda belo |
duon-videbla nur.1) |
Ĉar multon ni ne vidas, |
ni ofte ĝin priridas, |
malsaĝe juĝas kun plezur'. |
4. ..................... |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
5. ..................... |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
6. ..................... |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
........................ |
7. Ĉe l'fino de la tago |
kuŝigu vin sen plago, |
silentas la anim'. |
Ne punu nian faron, |
sed nin kaj la najbaron |
dormigu, Dio, nun sem tim'. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |