Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese hinzufügen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Adolf Burkhardt
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno jam leviĝis,   1. Leviĝas luno; hele
Die goldnen Sternlein prangen   Steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   steletoj ekheliĝis,   orpompas surĉiele
Am Himmel hell und klar;   Ravante homojn nin;   En la ĉiela klar';   ravante homojn nin.   la steloj al l'okul'.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Arbaro mute revas;
Und aus den Wiesen steiget   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   kaj super la kamparo   el la herbej' sin levas
Der weisse Nebel wunderbar.   Nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   nebulo pala levas sin.   mirinde blanka la nebul'
 
Wie ist die Welt so stille   2. Ho, mondo la kvieta,   2. Silenta estas mondo   2. Neniu vento blovas,   2. Ripozas mont' kaj valo
Und in der Dämmrung Hülle   Kaj kiel ŝajnas eta   Kaj en krepuska rondo   la mond' ne plu sin movas   sub la krepusk-vualo
So traulich und so hold!   Krepuska en kovril';   Hejmecas kun favor'!   sub paca, klara lun'.   trankvile kvazaŭ lag'.
Als eine stille Kammer,   Por ke vi en ĉambreto   Similas kalman ĉelon,   Nun petu noktan benon,   Por vi jen la permeso
Wo ihr des Tages Jammer   Samkiel infaneto   En kiu vi kverelon   de l'tago la ĉagrenon   fordormi en forgeso
Verschlafen und vergessen sollt.   Senzorge dormu en lulil'.   De l'tago dorme pelu for.   dormantaj vi forgesu nun.   la malbonaĵojn de la tag'.
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Rigardu nun la lunon,   3. Ĉu vi la lunon konas?   3. Jen luno sur ĉielo   3. La luno nur duone
Er ist nur halb zu sehen   Vi vidas nur duonon,   Aspekto nur duonas,   en brila ronda belo   Prezentas sin impone;
Und ist doch rund und schön!   Sed tamen ronda ĝi.   Sed rondas ĝi en bel'.   duon-videbla nur.1)   ĝi tamen estas sfer':
So sind wohl manche Sachen,   Ni ofte ion ridas,   Do ankaŭ estas multo,   Ĉar multon ni ne vidas,   Facile ni priridas
Die wir getrost belachen,   Ĉar ni ne klare vidas,   Loganta al insulto,   ni ofte ĝin priridas,   aferon, se ni vidas
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   Ke ĉie regas harmoni'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   nur parton de la plena ver'.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4. .....................   4. Homidoj ni fieraj
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   ........................   pekuloj nur, mizeraj;
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   ........................   ne multon scias ni.
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   ........................   Ni teksas iluziojn
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   ........................   kaj serĉas multajn sciojn
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   ........................   kaj devojiĝas pli kaj pli.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5. .....................   5. Ho Di', nin lasu vidi
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   ........................   la Savon, ne plu fidi
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   ........................   vantaĵojn de l' pasem'!
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   ........................   Nin faru simpl-animaj,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   ........................   infane Dio-timaj
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   ........................   en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6. .....................   6. Vi fine, sen ĉagreni,
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   ........................   el mond' nin volu preni
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   ........................   per milda morto for.
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   ........................   Nin tiam al ĉielo
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   ........................   venigu, al la celo:
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   ........................   Vi, nia Dio kaj Sinjor'!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Kuŝiĝu do kun pio   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Gefratoj, nun ekkuŝu!
In Gottes Namen nieder;   De bona Di' ŝirmataj   Vi en la nom' de Dio,   kuŝigu vin sen plago,   Vin nokta vent' ne tuŝu,
Kalt ist der Abendhauch.   Kun tuta la homar'.   Jam fridas nokta vent'.   silentas la anim'.   dum ŝirmas anĝelar'.
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Kar-Dio ne nin punu,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Ne punu nian faron,   Indulgu, Di', nin grace,
Und laß uns ruhig schlafen!   Trankvilan dormon donu   Per dolĉa dorm' nin benu,   sed nin kaj la najbaron   por ke nun dormu pace
Und unsern kranken Nachbar auch!   Kaj al malsana la najbar'!   Najbaron ankaŭ en turment'.   dormigu, Dio, nun sem tim'.   ni kaj malsana la najbar'.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
 
            1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.