zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | |||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||||
Die goldnen Sternlein prangen | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||||
Am Himmel hell und klar; | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | ||||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||||
Und aus den Wiesen steiget | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||||
Der weisse Nebel wunderbar. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||||
Und in der Dämmrung Hülle | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | ||||
So traulich und so hold! | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | ||||
Als eine stille Kammer, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | ||||
Wo ihr des Tages Jammer | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | ||||
Verschlafen und vergessen sollt. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | ||||
Er ist nur halb zu sehen | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | ||||
Und ist doch rund und schön! | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | ||||
So sind wohl manche Sachen, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | ||||
Die wir getrost belachen, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | ||||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | ||||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ne multon scias ni. | ||||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | infane Dio-timaj | ||||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | el mond' nin volu preni | ||||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | per milda morto for. | ||||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | venigu, al la celo: | ||||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||||
In Gottes Namen nieder; | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||||
Kalt ist der Abendhauch. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | ||||
Und laß uns ruhig schlafen! | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | ||||
Und unsern kranken Nachbar auch! | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | ||||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |