zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | |||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Subiĝis jam la sun’. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Trankvila estas ĝi. | |||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Dormante ĉiun penon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Tre eta fora stelo, | |||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed tamen egas ĝi! | |||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Ja estas ofte aĵo | |||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Mizeraj ni pekuloj, | |||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | Malmulton scias ni! | |||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ni faras multajn aĵojn | |||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Sed vana estas tio ĉi. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | je vanta iluzi’! | |||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Ni malfieraj iĝu, | |||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infan-egalaj estu ni! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | Ni ne pro tio ĉi! | |||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | Ho faru, ke ni venos | |||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | En vian regnon, kara Di’! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Trankvile endormiĝu! | |||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Vin gardos nia Dio. | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Li regas super ĉio. | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |