zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | |||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | |||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | |||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | |||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | |||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | |||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | |||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | Malvasta nia sci'; | |||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Ni multe artifikas | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Fariĝu malafektaj | |||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | El mondo nin forpreni | |||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | Al fin' per milda mort'! | |||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Kaj post forpren' fidele | |||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | |||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |