zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Otto Bonte | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |||
Am Himmel hell und klar; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
Und aus den Wiesen steiget | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
Und in der Dämmrung Hülle | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
So traulich und so hold! | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | |||
Als eine stille Kammer, | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
Wo ihr des Tages Jammer | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Er ist nur halb zu sehen | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | |||
Und ist doch rund und schön! | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | |||
So sind wohl manche Sachen, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | |||
Die wir getrost belachen, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 4. ..................... | |||
Sind eitel arme Sünder | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ........................ | |||
Und wissen gar nicht viel; | ne multon scias ni. | ........................ | ........................ | |||
Wir spinnen Luftgespinste | Ni teksas iluziojn | ........................ | ........................ | |||
Und suchen viele Künste | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ........................ | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ........................ | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 5. ..................... | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ........................ | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ........................ | |||
Laß uns einfältig werden | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ........................ | |||
Und vor dir hier auf Erden | infane Dio-timaj | ........................ | ........................ | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ........................ | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 6. ..................... | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | el mond' nin volu preni | ........................ | ........................ | |||
Durch einen sanften Tod! | per milda morto for. | ........................ | ........................ | |||
Und, wenn du uns genommen, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ........................ | |||
Laß uns in Himmel kommen, | venigu, al la celo: | ........................ | ........................ | |||
Du unser Herr und unser Gott! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ........................ | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
In Gottes Namen nieder; | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | |||
Kalt ist der Abendhauch. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |