zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | |
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | |
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | |
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | |
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | |
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | |
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | |
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | |
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | |
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | |
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | |
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | |
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | |
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | |
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | |
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | |
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | |
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | |
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | |
Sind eitel arme Sünder | ........................ | |
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | |
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | |
Und suchen viele Künste | ........................ | |
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | |
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | |
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | |
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | |
Laß uns einfältig werden | ........................ | |
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | |
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | |
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | |
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | |
Durch einen sanften Tod! | ........................ | |
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | |
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | |
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | |
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | |
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | |
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | |
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | |
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | |
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |