zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||||
1. Der Mond ist aufgegangen, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | |||
Die goldnen Sternlein prangen | steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | |||
Am Himmel hell und klar; | ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | |||
Der Wald steht schwarz und schweiget, | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | |||
Und aus den Wiesen steiget | kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | |||
Der weisse Nebel wunderbar. | nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | |||
Wie ist die Welt so stille | 2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | |||
Und in der Dämmrung Hülle | la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | |||
So traulich und so hold! | sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | |||
Als eine stille Kammer, | Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | |||
Wo ihr des Tages Jammer | de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | |||
Verschlafen und vergessen sollt. | dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.2) | |||
2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | 3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | |||
Er ist nur halb zu sehen | en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | |||
Und ist doch rund und schön! | duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | |||
So sind wohl manche Sachen, | Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | |||
Die wir getrost belachen, | ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | |||
Weil unsre Augen sie nicht sehn. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | |||
3. Wir stolze Menschenkinder | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | |||
Sind eitel arme Sünder | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | |||
Und wissen gar nicht viel; | ........................ | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | |||
Wir spinnen Luftgespinste | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | |||
Und suchen viele Künste | ........................ | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | |||
Und kommen weiter von dem Ziel. | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | |||
4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | |||
Auf nichts Vergänglichs trauen, | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | |||
Nicht Eitelkeit uns freun! | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | |||
Laß uns einfältig werden | ........................ | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | |||
Und vor dir hier auf Erden | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | |||
Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ........................ | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | |||
5. Wollst endlich sonder Grämen | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | |||
Aus dieser Welt uns nehmen | ........................ | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | |||
Durch einen sanften Tod! | ........................ | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | |||
Und, wenn du uns genommen, | ........................ | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | |||
Laß uns in Himmel kommen, | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | |||
Du unser Herr und unser Gott! | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | |||
6. So legt euch denn, ihr Brüder, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | |||
In Gottes Namen nieder; | kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | |||
Kalt ist der Abendhauch. | silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | |||
Verschon uns, Gott! mit Strafen, | Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | |||
Und laß uns ruhig schlafen! | sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | |||
Und unsern kranken Nachbar auch! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | |||
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | |||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. | 2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |