Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese hinzufügen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Abendlied

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
    übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
1. Der Mond ist aufgegangen,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,
Die goldnen Sternlein prangen   steletoj ekheliĝis,   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,
Am Himmel hell und klar;   ravante homojn nin.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.
Der Wald steht schwarz und schweiget,   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro
Und aus den Wiesen steiget   kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo
Der weisse Nebel wunderbar.   nebulo pala levas sin.   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.
 
Wie ist die Welt so stille   2. Neniu vento blovas,   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel
Und in der Dämmrung Hülle   la mond' ne plu sin movas   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel
So traulich und so hold!   sub paca, klara lun'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.
Als eine stille Kammer,   Nun petu noktan benon,   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,
Wo ihr des Tages Jammer   de l'tago la ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon
Verschlafen und vergessen sollt.   dormantaj vi forgesu nun.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)
 
2. Seht ihr den Mond dort stehen? -   3. Jen luno sur ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo
Er ist nur halb zu sehen   en brila ronda belo   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,
Und ist doch rund und schön!   duon-videbla nur.1)   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!
So sind wohl manche Sachen,   Ĉar multon ni ne vidas,   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo
Die wir getrost belachen,   ni ofte ĝin priridas,   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;
Weil unsre Augen sie nicht sehn.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.
 
3. Wir stolze Menschenkinder   4. .....................   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,
Sind eitel arme Sünder   ........................   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,
Und wissen gar nicht viel;   ........................   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!
Wir spinnen Luftgespinste   ........................   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn
Und suchen viele Künste   ........................   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,
Und kommen weiter von dem Ziel.   ........................   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.
 
4. Gott, laß uns dein Heil schauen,   5. .....................   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu
Auf nichts Vergänglichs trauen,   ........................   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu
Nicht Eitelkeit uns freun!   ........................   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!
Laß uns einfältig werden   ........................   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,
Und vor dir hier auf Erden   ........................   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,
Wie Kinder fromm und fröhlich sein!   ........................   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!
 
5. Wollst endlich sonder Grämen   6. .....................   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu
Aus dieser Welt uns nehmen   ........................   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu
Durch einen sanften Tod!   ........................   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!
Und, wenn du uns genommen,   ........................   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,
Laß uns in Himmel kommen,   ........................   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos
Du unser Herr und unser Gott!   ........................   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!
 
6. So legt euch denn, ihr Brüder,   7. Ĉe l'fino de la tago   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,
In Gottes Namen nieder;   kuŝigu vin sen plago,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!
Kalt ist der Abendhauch.   silentas la anim'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;
Verschon uns, Gott! mit Strafen,   Ne punu nian faron,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.
Und laß uns ruhig schlafen!   sed nin kaj la najbaron   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.
Und unsern kranken Nachbar auch!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
      2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!