zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | ||
1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | ||
La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | ||
Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | ||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | ||
Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | ||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | ||
Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | ||
Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | ||
Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | ||
Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | ||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | ||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | ||
Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | ||
Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | ||
Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | ||
Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | ||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | ||
Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ||
Malmulton scias ni! | ........................ | ne multon scias ni. | ||
Ni faras multajn aĵojn | ........................ | Ni teksas iluziojn | ||
Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ||
Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ||
5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | ||
Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | la Savon, ne plu fidi | ||
je vanta iluzi’! | ........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ||
Ni malfieraj iĝu, | ........................ | Nin faru simpl-animaj, | ||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | infane Dio-timaj | ||
Infan-egalaj estu ni! | ........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | ||
El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | el mond' nin volu preni | ||
Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | per milda morto for. | ||
Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | Nin tiam al ĉielo | ||
Ho faru, ke ni venos | ........................ | venigu, al la celo: | ||
En vian regnon, kara Di’! | ........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | ||
Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | ||
Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | ||
Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | ||
Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | ||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |