zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Otto Bonte | ||||
1. La luno nun leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | |||
La steloj eklumiĝis, | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | |||
Subiĝis jam la sun’. | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | Am Himmel hell und klar; | |||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | |||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | |||
Nebulo blanka kuŝas nun. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | |||
2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | Wie ist die Welt so stille | |||
Hejmeca ĉambro, tiel | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | Und in der Dämmrung Hülle | |||
Trankvila estas ĝi. | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | So traulich und so hold! | |||
Dormante ĉiun penon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | Als eine stille Kammer, | |||
Aflikton kaj ĉagrenon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | Wo ihr des Tages Jammer | |||
Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | Verschlafen und vergessen sollt. | |||
3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | |||
Tre eta fora stelo, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | Er ist nur halb zu sehen | |||
Sed tamen egas ĝi! | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | Und ist doch rund und schön! | |||
Ja estas ofte aĵo | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | So sind wohl manche Sachen, | |||
Por ni nur ridindaĵo; | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | Die wir getrost belachen, | |||
Ĉar ne videblas ĝi al ni. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | |||
4.) Ni homaj fieruloj, | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | |||
Mizeraj ni pekuloj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | Sind eitel arme Sünder | |||
Malmulton scias ni! | ne multon scias ni. | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | |||
Ni faras multajn aĵojn | Ni teksas iluziojn | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | |||
Kaj artajn elpensaĵojn, | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | Und suchen viele Künste | |||
Sed vana estas tio ĉi. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | |||
5.) La Dian savon vidu | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | |||
Ni nur kaj ni ne fidu | la Savon, ne plu fidi | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | |||
je vanta iluzi’! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | |||
Ni malfieraj iĝu, | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | Laß uns einfältig werden | |||
Ni ĝoju kaj piiĝu, | infane Dio-timaj | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | |||
Infan-egalaj estu ni! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | |||
6.) Finfine vi nin prenu | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | |||
El tiu mond’, ĉagrenu | el mond' nin volu preni | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | |||
Ni ne pro tio ĉi! | per milda morto for. | ........................ | Durch einen sanften Tod! | |||
Kaj kiam vi nin prenos, | Nin tiam al ĉielo | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | |||
Ho faru, ke ni venos | venigu, al la celo: | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | |||
En vian regnon, kara Di’! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | |||
7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | |||
Trankvile endormiĝu! | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | In Gottes Namen nieder; | |||
Noktiĝas ĉie ĉi; | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | Kalt ist der Abendhauch. | |||
Vin gardos nia Dio. | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | |||
Li regas super ĉio. | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | Und laß uns ruhig schlafen! | |||
Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | Und unsern kranken Nachbar auch! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |