zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Otto Bonte | ||
1. La luno nun ekhelas, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj oraj belas | orpompas surĉiele | Steletoj ekheliĝis, | ||
En la ĉiela klar'; | la steloj al l'okul'. | Ravante homojn nin; | ||
L'arbaro nigra revas, | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
Kaj el herbejo levas | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | ||
Mirige sin nebula mar'. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo pala levas sin. | ||
2. Silenta estas mondo | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
Kaj en krepuska rondo | sub la krepusk-vualo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
Hejmecas kun favor'! | trankvile kvazaŭ lag'. | Krepuska en kovril'; | ||
Similas kalman ĉelon, | Por vi jen la permeso | Por ke vi en ĉambreto | ||
En kiu vi kverelon | fordormi en forgeso | Samkiel infaneto | ||
De l'tago dorme pelu for. | la malbonaĵojn de la tag'. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. La luno nur duone | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
Aspekto nur duonas, | Prezentas sin impone; | Vi vidas nur duonon, | ||
Sed rondas ĝi en bel'. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Do ankaŭ estas multo, | Facile ni priridas | Ni ofte ion ridas, | ||
Loganta al insulto, | aferon, se ni vidas | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
Okulojn ĝenas la malhel'. | nur parton de la plena ver'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4. Ni homoj tiel vantaj | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||
Ja estas nur pekantaj, | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||
Malvasta nia sci'; | ne multon scias ni. | ........................ | ||
Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||
Ni multe artifikas | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||
Kaj perdas celon pli kaj pli. | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||
5. Vidigu, Dio, savon, | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||
Pasem' ne veku ravon, | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||
Ne ĝoju ni pro glor'! | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||
Fariĝu malafektaj | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||
Ni kaj al vi respektaj, | infane Dio-timaj | ........................ | ||
Infane gaju nia kor'! | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||
6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||
El mondo nin forpreni | el mond' nin volu preni | ........................ | ||
Al fin' per milda mort'! | per milda morto for. | ........................ | ||
Kaj post forpren' fidele | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||
Hejmigu nin ĉiele, | venigu, al la celo: | ........................ | ||
Sinjoro, Dio, nia fort'! | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||
7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
Vi en la nom' de Dio, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | De bona Di' ŝirmataj | ||
Jam fridas nokta vent'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Kun tuta la homar'. | ||
Per punoj, Di', ne ĝenu, | Indulgu, Di', nin grace, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
Per dolĉa dorm' nin benu, | por ke nun dormu pace | Trankvilan dormon donu | ||
Najbaron ankaŭ en turment'. | ni kaj malsana la najbar'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . |