zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj ekheliĝis, | La steloj eklumiĝis, | steletoj ekheliĝis, | ||
Ravante homojn nin; | Subiĝis jam la sun’. | ravante homojn nin. | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | ||
Nebulo pala levas sin. | Nebulo blanka kuŝas nun. | nebulo pala levas sin. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Neniu vento blovas, | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | Hejmeca ĉambro, tiel | la mond' ne plu sin movas | ||
Krepuska en kovril'; | Trankvila estas ĝi. | sub paca, klara lun'. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Dormante ĉiun penon, | Nun petu noktan benon, | ||
Samkiel infaneto | Aflikton kaj ĉagrenon | de l'tago la ĉagrenon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Vi vidas nur duonon, | Tre eta fora stelo, | en brila ronda belo | ||
Sed tamen ronda ĝi. | Sed tamen egas ĝi! | duon-videbla nur.2) | ||
Ni ofte ion ridas, | Ja estas ofte aĵo | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | Por ni nur ridindaĵo; | ni ofte ĝin priridas, | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. ..................... | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | ||
........................ | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | ||
........................ | Malmulton scias ni! | ........................ | ||
........................ | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | ||
........................ | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | ||
........................ | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | ||
5. ..................... | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | ||
........................ | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | ||
........................ | je vanta iluzi’! | ........................ | ||
........................ | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | ||
........................ | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | ||
........................ | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | ||
6. ..................... | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | ||
........................ | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | ||
........................ | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | ||
........................ | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | ||
........................ | Ho faru, ke ni venos | ........................ | ||
........................ | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
De bona Di' ŝirmataj | Trankvile endormiĝu! | kuŝigu vin sen plago, | ||
Kun tuta la homar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | silentas la anim'. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Vin gardos nia Dio. | Ne punu nian faron, | ||
Trankvilan dormon donu | Li regas super ĉio. | sed nin kaj la najbaron | ||
Kaj al malsana la najbar'! | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! | 2) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |