zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun leviĝis, | ||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | La steloj eklumiĝis, | ||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | Subiĝis jam la sun’. | ||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | Kaj super la kamparo | ||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | Nebulo blanka kuŝas nun. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. La mondo ŝajnas kiel | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | Hejmeca ĉambro, tiel | ||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | Trankvila estas ĝi. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Dormante ĉiun penon, | ||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | Aflikton kaj ĉagrenon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | ||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | Tre eta fora stelo, | ||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | Sed tamen egas ĝi! | ||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Ja estas ofte aĵo | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | Por ni nur ridindaĵo; | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | ||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4.) Ni homaj fieruloj, | ||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | Mizeraj ni pekuloj, | ||
........................ | ne multon scias ni. | Malmulton scias ni! | ||
........................ | Ni teksas iluziojn | Ni faras multajn aĵojn | ||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | Kaj artajn elpensaĵojn, | ||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5.) La Dian savon vidu | ||
........................ | la Savon, ne plu fidi | Ni nur kaj ni ne fidu | ||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | je vanta iluzi’! | ||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | Ni malfieraj iĝu, | ||
........................ | infane Dio-timaj | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infan-egalaj estu ni! | ||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6.) Finfine vi nin prenu | ||
........................ | el mond' nin volu preni | El tiu mond’, ĉagrenu | ||
........................ | per milda morto for. | Ni ne pro tio ĉi! | ||
........................ | Nin tiam al ĉielo | Kaj kiam vi nin prenos, | ||
........................ | venigu, al la celo: | Ho faru, ke ni venos | ||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | En vian regnon, kara Di’! | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | ||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | Trankvile endormiĝu! | ||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Vin gardos nia Dio. | ||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | Li regas super ĉio. | ||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | ||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |