zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Joachim Gießner | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno jam leviĝis, | ||
Steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | steletoj ekheliĝis, | ||
Ravante homojn nin; | la steloj al l'okul'. | ravante homojn nin. | ||
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | Silentas la arbaro | ||
Kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | kaj super la kamparo | ||
Nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | nebulo pala levas sin. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Neniu vento blovas, | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | sub la krepusk-vualo | la mond' ne plu sin movas | ||
Krepuska en kovril'; | trankvile kvazaŭ lag'. | sub paca, klara lun'. | ||
Por ke vi en ĉambreto | Por vi jen la permeso | Nun petu noktan benon, | ||
Samkiel infaneto | fordormi en forgeso | de l'tago la ĉagrenon | ||
Senzorge dormu en lulil'. | la malbonaĵojn de la tag'. | dormantaj vi forgesu nun. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. La luno nur duone | 3. Jen luno sur ĉielo | ||
Vi vidas nur duonon, | Prezentas sin impone; | en brila ronda belo | ||
Sed tamen ronda ĝi. | ĝi tamen estas sfer': | duon-videbla nur.1) | ||
Ni ofte ion ridas, | Facile ni priridas | Ĉar multon ni ne vidas, | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | aferon, se ni vidas | ni ofte ĝin priridas, | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | nur parton de la plena ver'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | ||
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | 4. ..................... | ||
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | ........................ | ||
........................ | ne multon scias ni. | ........................ | ||
........................ | Ni teksas iluziojn | ........................ | ||
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | ........................ | ||
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | ........................ | ||
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. ..................... | ||
........................ | la Savon, ne plu fidi | ........................ | ||
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | ........................ | ||
........................ | Nin faru simpl-animaj, | ........................ | ||
........................ | infane Dio-timaj | ........................ | ||
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | ........................ | ||
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. ..................... | ||
........................ | el mond' nin volu preni | ........................ | ||
........................ | per milda morto for. | ........................ | ||
........................ | Nin tiam al ĉielo | ........................ | ||
........................ | venigu, al la celo: | ........................ | ||
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | ........................ | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Ĉe l'fino de la tago | ||
De bona Di' ŝirmataj | Vin nokta vent' ne tuŝu, | kuŝigu vin sen plago, | ||
Kun tuta la homar'. | dum ŝirmas anĝelar'. | silentas la anim'. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Indulgu, Di', nin grace, | Ne punu nian faron, | ||
Trankvilan dormon donu | por ke nun dormu pace | sed nin kaj la najbaron | ||
Kaj al malsana la najbar'! | ni kaj malsana la najbar'. | dormigu, Dio, nun sem tim'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |