zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Joachim Gießner | |||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. Der Mond ist aufgegangen, | ||
Steletoj ekheliĝis, | steletoj ekheliĝis, | Die goldnen Sternlein prangen | ||
Ravante homojn nin; | ravante homojn nin. | Am Himmel hell und klar; | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | Der Wald steht schwarz und schweiget, | ||
Kaj super la kamparo | kaj super la kamparo | Und aus den Wiesen steiget | ||
Nebulo pala levas sin. | nebulo pala levas sin. | Der weisse Nebel wunderbar. | ||
2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Neniu vento blovas, | Wie ist die Welt so stille | ||
Kaj kiel ŝajnas eta | la mond' ne plu sin movas | Und in der Dämmrung Hülle | ||
Krepuska en kovril'; | sub paca, klara lun'. | So traulich und so hold! | ||
Por ke vi en ĉambreto | Nun petu noktan benon, | Als eine stille Kammer, | ||
Samkiel infaneto | de l'tago la ĉagrenon | Wo ihr des Tages Jammer | ||
Senzorge dormu en lulil'. | dormantaj vi forgesu nun. | Verschlafen und vergessen sollt. | ||
3. Rigardu nun la lunon, | 3. Jen luno sur ĉielo | 2. Seht ihr den Mond dort stehen? - | ||
Vi vidas nur duonon, | en brila ronda belo | Er ist nur halb zu sehen | ||
Sed tamen ronda ĝi. | duon-videbla nur.1) | Und ist doch rund und schön! | ||
Ni ofte ion ridas, | Ĉar multon ni ne vidas, | So sind wohl manche Sachen, | ||
Ĉar ni ne klare vidas, | ni ofte ĝin priridas, | Die wir getrost belachen, | ||
Ke ĉie regas harmoni'. | malsaĝe juĝas kun plezur'. | Weil unsre Augen sie nicht sehn. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 3. Wir stolze Menschenkinder | ||
........................ | ........................ | Sind eitel arme Sünder | ||
........................ | ........................ | Und wissen gar nicht viel; | ||
........................ | ........................ | Wir spinnen Luftgespinste | ||
........................ | ........................ | Und suchen viele Künste | ||
........................ | ........................ | Und kommen weiter von dem Ziel. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 4. Gott, laß uns dein Heil schauen, | ||
........................ | ........................ | Auf nichts Vergänglichs trauen, | ||
........................ | ........................ | Nicht Eitelkeit uns freun! | ||
........................ | ........................ | Laß uns einfältig werden | ||
........................ | ........................ | Und vor dir hier auf Erden | ||
........................ | ........................ | Wie Kinder fromm und fröhlich sein! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 5. Wollst endlich sonder Grämen | ||
........................ | ........................ | Aus dieser Welt uns nehmen | ||
........................ | ........................ | Durch einen sanften Tod! | ||
........................ | ........................ | Und, wenn du uns genommen, | ||
........................ | ........................ | Laß uns in Himmel kommen, | ||
........................ | ........................ | Du unser Herr und unser Gott! | ||
7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Ĉe l'fino de la tago | 6. So legt euch denn, ihr Brüder, | ||
De bona Di' ŝirmataj | kuŝigu vin sen plago, | In Gottes Namen nieder; | ||
Kun tuta la homar'. | silentas la anim'. | Kalt ist der Abendhauch. | ||
Kar-Dio ne nin punu, | Ne punu nian faron, | Verschon uns, Gott! mit Strafen, | ||
Trankvilan dormon donu | sed nin kaj la najbaron | Und laß uns ruhig schlafen! | ||
Kaj al malsana la najbar'! | dormigu, Dio, nun sem tim'. | Und unsern kranken Nachbar auch! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21). La poemo estas kantebla laŭ melodio verkita de Johann Abraham Peter Schulz (31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz. Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html. Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |