Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese entfernen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Abendlied

 
übersetzt von Otto Bonte   übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Guido Holz    
 
1. La luno jam leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno nun ekhelas,   1. Der Mond ist aufgegangen,
Steletoj ekheliĝis,   steletoj ekheliĝis,   La steloj eklumiĝis,   Steletoj oraj belas   Die goldnen Sternlein prangen
Ravante homojn nin;   ravante homojn nin.   Subiĝis jam la sun’.   En la ĉiela klar';   Am Himmel hell und klar;
Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro   L'arbaro nigra revas,   Der Wald steht schwarz und schweiget,
Kaj super la kamparo   kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo   Kaj el herbejo levas   Und aus den Wiesen steiget
Nebulo pala levas sin.   nebulo pala levas sin.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Mirige sin nebula mar'.   Der weisse Nebel wunderbar.
 
2. Ho, mondo la kvieta,   2. Neniu vento blovas,   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Silenta estas mondo   Wie ist die Welt so stille
Kaj kiel ŝajnas eta   la mond' ne plu sin movas   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj en krepuska rondo   Und in der Dämmrung Hülle
Krepuska en kovril';   sub paca, klara lun'.   Trankvila estas ĝi.   Hejmecas kun favor'!   So traulich und so hold!
Por ke vi en ĉambreto   Nun petu noktan benon,   Dormante ĉiun penon,   Similas kalman ĉelon,   Als eine stille Kammer,
Samkiel infaneto   de l'tago la ĉagrenon   Aflikton kaj ĉagrenon   En kiu vi kverelon   Wo ihr des Tages Jammer
Senzorge dormu en lulil'.   dormantaj vi forgesu nun.   Dum nokta hor’ forgesu vi.2)   De l'tago dorme pelu for.   Verschlafen und vergessen sollt.
 
3. Rigardu nun la lunon,   3. Jen luno sur ĉielo   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Ĉu vi la lunon konas?   2. Seht ihr den Mond dort stehen? -
Vi vidas nur duonon,   en brila ronda belo   Tre eta fora stelo,   Aspekto nur duonas,   Er ist nur halb zu sehen
Sed tamen ronda ĝi.   duon-videbla nur.1)   Sed tamen egas ĝi!   Sed rondas ĝi en bel'.   Und ist doch rund und schön!
Ni ofte ion ridas,   Ĉar multon ni ne vidas,   Ja estas ofte aĵo   Do ankaŭ estas multo,   So sind wohl manche Sachen,
Ĉar ni ne klare vidas,   ni ofte ĝin priridas,   Por ni nur ridindaĵo;   Loganta al insulto,   Die wir getrost belachen,
Ke ĉie regas harmoni'.   malsaĝe juĝas kun plezur'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Weil unsre Augen sie nicht sehn.
 
4. .....................   4. .....................   4.) Ni homaj fieruloj,   4. Ni homoj tiel vantaj   3. Wir stolze Menschenkinder
........................   ........................   Mizeraj ni pekuloj,   Ja estas nur pekantaj,   Sind eitel arme Sünder
........................   ........................   Malmulton scias ni!   Malvasta nia sci';   Und wissen gar nicht viel;
........................   ........................   Ni faras multajn aĵojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Wir spinnen Luftgespinste
........................   ........................   Kaj artajn elpensaĵojn,   Ni multe artifikas   Und suchen viele Künste
........................   ........................   Sed vana estas tio ĉi.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Und kommen weiter von dem Ziel.
 
5. .....................   5. .....................   5.) La Dian savon vidu   5. Vidigu, Dio, savon,   4. Gott, laß uns dein Heil schauen,
........................   ........................   Ni nur kaj ni ne fidu   Pasem' ne veku ravon,   Auf nichts Vergänglichs trauen,
........................   ........................   je vanta iluzi’!   Ne ĝoju ni pro glor'!   Nicht Eitelkeit uns freun!
........................   ........................   Ni malfieraj iĝu,   Fariĝu malafektaj   Laß uns einfältig werden
........................   ........................   Ni ĝoju kaj piiĝu,   Ni kaj al vi respektaj,   Und vor dir hier auf Erden
........................   ........................   Infan-egalaj estu ni!   Infane gaju nia kor'!   Wie Kinder fromm und fröhlich sein!
 
6. .....................   6. .....................   6.) Finfine vi nin prenu   6. Vi gracu, sen ĉagreni   5. Wollst endlich sonder Grämen
........................   ........................   El tiu mond’, ĉagrenu   El mondo nin forpreni   Aus dieser Welt uns nehmen
........................   ........................   Ni ne pro tio ĉi!   Al fin' per milda mort'!   Durch einen sanften Tod!
........................   ........................   Kaj kiam vi nin prenos,   Kaj post forpren' fidele   Und, wenn du uns genommen,
........................   ........................   Ho faru, ke ni venos   Hejmigu nin ĉiele,   Laß uns in Himmel kommen,
........................   ........................   En vian regnon, kara Di’!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   Du unser Herr und unser Gott!
 
7. Ekkuŝu nun, gefratoj,   7. Ĉe l'fino de la tago   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Kuŝiĝu do kun pio   6. So legt euch denn, ihr Brüder,
De bona Di' ŝirmataj   kuŝigu vin sen plago,   Trankvile endormiĝu!   Vi en la nom' de Dio,   In Gottes Namen nieder;
Kun tuta la homar'.   silentas la anim'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Jam fridas nokta vent'.   Kalt ist der Abendhauch.
Kar-Dio ne nin punu,   Ne punu nian faron,   Vin gardos nia Dio.   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Verschon uns, Gott! mit Strafen,
Trankvilan dormon donu   sed nin kaj la najbaron   Li regas super ĉio.   Per dolĉa dorm' nin benu,   Und laß uns ruhig schlafen!
Kaj al malsana la najbar'!   dormigu, Dio, nun sem tim'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Najbaron ankaŭ en turment'.   Und unsern kranken Nachbar auch!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon
de Joachim Gießner el folio kun letero,
kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro
Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero,
ke la fakto, ke lia traduko de la unua
strofo estas tute la sama kiel en tiu de
Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne
sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Matthias Claudius (*1740-08-15 -
†1815-01-21).

La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Johann Abraham Peter Schulz
(31.03.1747 - 10.06.1800). Pri tiu vidu
la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Abraham_Peter_Schulz.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/DerMondi.html.
Tie estas aŭdebla la meolodio. La muziknotoj
troviĝas en http://www.liederprojekt.org/lied27783.html.
 
    1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen
nur.
  2) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!