zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | |
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | |
orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | |
la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | |
Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | |
el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | |
mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | |
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | |
sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | |
trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | |
Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | |
fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | |
la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | |
3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |
Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | |
ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | |
Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | |
aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | |
nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |
4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | |
pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | |
ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | |
Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | |
kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | |
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | |
la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | |
vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | |
Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | |
infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | |
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | |
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |
el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | |
per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | |
Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | |
venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | |
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | |
dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | |
Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |
por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | |
ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. |