zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese entfernen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |||
übersetzt von Adolf Burkhardt | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von Otto Bonte | |||
1. Leviĝas luno; hele | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno nun leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | |||
orpompas surĉiele | Steletoj oraj belas | La steloj eklumiĝis, | Steletoj ekheliĝis, | |||
la steloj al l'okul'. | En la ĉiela klar'; | Subiĝis jam la sun’. | Ravante homojn nin; | |||
Arbaro mute revas; | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | |||
el la herbej' sin levas | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | |||
mirinde blanka la nebul' | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo blanka kuŝas nun. | Nebulo pala levas sin. | |||
2. Ripozas mont' kaj valo | 2. Silenta estas mondo | 2. La mondo ŝajnas kiel | 2. Ho, mondo la kvieta, | |||
sub la krepusk-vualo | Kaj en krepuska rondo | Hejmeca ĉambro, tiel | Kaj kiel ŝajnas eta | |||
trankvile kvazaŭ lag'. | Hejmecas kun favor'! | Trankvila estas ĝi. | Krepuska en kovril'; | |||
Por vi jen la permeso | Similas kalman ĉelon, | Dormante ĉiun penon, | Por ke vi en ĉambreto | |||
fordormi en forgeso | En kiu vi kverelon | Aflikton kaj ĉagrenon | Samkiel infaneto | |||
la malbonaĵojn de la tag'. | De l'tago dorme pelu for. | Dum nokta hor’ forgesu vi.1) | Senzorge dormu en lulil'. | |||
3. La luno nur duone | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | |||
Prezentas sin impone; | Aspekto nur duonas, | Tre eta fora stelo, | Vi vidas nur duonon, | |||
ĝi tamen estas sfer': | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen egas ĝi! | Sed tamen ronda ĝi. | |||
Facile ni priridas | Do ankaŭ estas multo, | Ja estas ofte aĵo | Ni ofte ion ridas, | |||
aferon, se ni vidas | Loganta al insulto, | Por ni nur ridindaĵo; | Ĉar ni ne klare vidas, | |||
nur parton de la plena ver'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ĉar ne videblas ĝi al ni. | Ke ĉie regas harmoni'. | |||
4. Homidoj ni fieraj | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4.) Ni homaj fieruloj, | 4. ..................... | |||
pekuloj nur, mizeraj; | Ja estas nur pekantaj, | Mizeraj ni pekuloj, | ........................ | |||
ne multon scias ni. | Malvasta nia sci'; | Malmulton scias ni! | ........................ | |||
Ni teksas iluziojn | Ĥimerojn ni eltrikas, | Ni faras multajn aĵojn | ........................ | |||
kaj serĉas multajn sciojn | Ni multe artifikas | Kaj artajn elpensaĵojn, | ........................ | |||
kaj devojiĝas pli kaj pli. | Kaj perdas celon pli kaj pli. | Sed vana estas tio ĉi. | ........................ | |||
5. Ho Di', nin lasu vidi | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5.) La Dian savon vidu | 5. ..................... | |||
la Savon, ne plu fidi | Pasem' ne veku ravon, | Ni nur kaj ni ne fidu | ........................ | |||
vantaĵojn de l' pasem'! | Ne ĝoju ni pro glor'! | je vanta iluzi’! | ........................ | |||
Nin faru simpl-animaj, | Fariĝu malafektaj | Ni malfieraj iĝu, | ........................ | |||
infane Dio-timaj | Ni kaj al vi respektaj, | Ni ĝoju kaj piiĝu, | ........................ | |||
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | Infane gaju nia kor'! | Infan-egalaj estu ni! | ........................ | |||
6. Vi fine, sen ĉagreni, | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6.) Finfine vi nin prenu | 6. ..................... | |||
el mond' nin volu preni | El mondo nin forpreni | El tiu mond’, ĉagrenu | ........................ | |||
per milda morto for. | Al fin' per milda mort'! | Ni ne pro tio ĉi! | ........................ | |||
Nin tiam al ĉielo | Kaj post forpren' fidele | Kaj kiam vi nin prenos, | ........................ | |||
venigu, al la celo: | Hejmigu nin ĉiele, | Ho faru, ke ni venos | ........................ | |||
Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | Sinjoro, Dio, nia fort'! | En vian regnon, kara Di’! | ........................ | |||
7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7.) Gefratoj, enlitiĝu, | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | |||
Vin nokta vent' ne tuŝu, | Vi en la nom' de Dio, | Trankvile endormiĝu! | De bona Di' ŝirmataj | |||
dum ŝirmas anĝelar'. | Jam fridas nokta vent'. | Noktiĝas ĉie ĉi; | Kun tuta la homar'. | |||
Indulgu, Di', nin grace, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Vin gardos nia Dio. | Kar-Dio ne nin punu, | |||
por ke nun dormu pace | Per dolĉa dorm' nin benu, | Li regas super ĉio. | Trankvilan dormon donu | |||
ni kaj malsana la najbar'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Ĝis morgaŭ nun ripozu vi! | Kaj al malsana la najbar'! | |||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1989-09-10. Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984, la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15. Enigis ka tekston de la traduko la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi, Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26 nur la duan strofon, kompare al la teksto aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | |||
1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\ La mondo kaj hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la aflikton vi! |