Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Matthias Claudius * Abendlied Deutsch Arg-776-394 2012-12-24 20:31 Manfred nur diese hinzufügen
Adolf Burkhardt Vespera kanto Esperanto Arg-780-394 2007-03-27 19:07 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Vespera kanto Esperanto Arg-782-394 2007-03-28 09:55 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1989-09-10 Arg-777-394 | MR-013-2 2007-03-26 13:19 Manfred nur diese entfernen
Otto Bonte Vespera kanto Esperanto Arg-779-394 2007-03-26 22:31 Manfred nur diese entfernen
Guido Holz Vespera kanto Esperanto Arg-778-394 2007-03-26 12:53 Manfred nur diese entfernen

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 

Matthias Claudius,
Vespera kanto

 
übersetzt von Adolf Burkhardt   übersetzt von Guido Holz   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Otto Bonte
 
1. Leviĝas luno; hele   1. La luno nun ekhelas,   1. La luno nun leviĝis,   1. La luno jam leviĝis,
orpompas surĉiele   Steletoj oraj belas   La steloj eklumiĝis,   Steletoj ekheliĝis,
la steloj al l'okul'.   En la ĉiela klar';   Subiĝis jam la sun’.   Ravante homojn nin;
Arbaro mute revas;   L'arbaro nigra revas,   Silentas la arbaro   Silentas la arbaro
el la herbej' sin levas   Kaj el herbejo levas   Kaj super la kamparo   Kaj super la kamparo
mirinde blanka la nebul'   Mirige sin nebula mar'.   Nebulo blanka kuŝas nun.   Nebulo pala levas sin.
 
2. Ripozas mont' kaj valo   2. Silenta estas mondo   2. La mondo ŝajnas kiel   2. Ho, mondo la kvieta,
sub la krepusk-vualo   Kaj en krepuska rondo   Hejmeca ĉambro, tiel   Kaj kiel ŝajnas eta
trankvile kvazaŭ lag'.   Hejmecas kun favor'!   Trankvila estas ĝi.   Krepuska en kovril';
Por vi jen la permeso   Similas kalman ĉelon,   Dormante ĉiun penon,   Por ke vi en ĉambreto
fordormi en forgeso   En kiu vi kverelon   Aflikton kaj ĉagrenon   Samkiel infaneto
la malbonaĵojn de la tag'.   De l'tago dorme pelu for.   Dum nokta hor’ forgesu vi.1)   Senzorge dormu en lulil'.
 
3. La luno nur duone   3. Ĉu vi la lunon konas?   3.) Jen staras ĉe l’ ĉielo   3. Rigardu nun la lunon,
Prezentas sin impone;   Aspekto nur duonas,   Tre eta fora stelo,   Vi vidas nur duonon,
ĝi tamen estas sfer':   Sed rondas ĝi en bel'.   Sed tamen egas ĝi!   Sed tamen ronda ĝi.
Facile ni priridas   Do ankaŭ estas multo,   Ja estas ofte aĵo   Ni ofte ion ridas,
aferon, se ni vidas   Loganta al insulto,   Por ni nur ridindaĵo;   Ĉar ni ne klare vidas,
nur parton de la plena ver'.   Okulojn ĝenas la malhel'.   Ĉar ne videblas ĝi al ni.   Ke ĉie regas harmoni'.
 
4. Homidoj ni fieraj   4. Ni homoj tiel vantaj   4.) Ni homaj fieruloj,   4. .....................
pekuloj nur, mizeraj;   Ja estas nur pekantaj,   Mizeraj ni pekuloj,   ........................
ne multon scias ni.   Malvasta nia sci';   Malmulton scias ni!   ........................
Ni teksas iluziojn   Ĥimerojn ni eltrikas,   Ni faras multajn aĵojn   ........................
kaj serĉas multajn sciojn   Ni multe artifikas   Kaj artajn elpensaĵojn,   ........................
kaj devojiĝas pli kaj pli.   Kaj perdas celon pli kaj pli.   Sed vana estas tio ĉi.   ........................
 
5. Ho Di', nin lasu vidi   5. Vidigu, Dio, savon,   5.) La Dian savon vidu   5. .....................
la Savon, ne plu fidi   Pasem' ne veku ravon,   Ni nur kaj ni ne fidu   ........................
vantaĵojn de l' pasem'!   Ne ĝoju ni pro glor'!   je vanta iluzi’!   ........................
Nin faru simpl-animaj,   Fariĝu malafektaj   Ni malfieraj iĝu,   ........................
infane Dio-timaj   Ni kaj al vi respektaj,   Ni ĝoju kaj piiĝu,   ........................
en ĝoj', jam nun sen zorga trem'!   Infane gaju nia kor'!   Infan-egalaj estu ni!   ........................
 
6. Vi fine, sen ĉagreni,   6. Vi gracu, sen ĉagreni   6.) Finfine vi nin prenu   6. .....................
el mond' nin volu preni   El mondo nin forpreni   El tiu mond’, ĉagrenu   ........................
per milda morto for.   Al fin' per milda mort'!   Ni ne pro tio ĉi!   ........................
Nin tiam al ĉielo   Kaj post forpren' fidele   Kaj kiam vi nin prenos,   ........................
venigu, al la celo:   Hejmigu nin ĉiele,   Ho faru, ke ni venos   ........................
Vi, nia Dio kaj Sinjor'!   Sinjoro, Dio, nia fort'!   En vian regnon, kara Di’!   ........................
 
7. Gefratoj, nun ekkuŝu!   7. Kuŝiĝu do kun pio   7.) Gefratoj, enlitiĝu,   7. Ekkuŝu nun, gefratoj,
Vin nokta vent' ne tuŝu,   Vi en la nom' de Dio,   Trankvile endormiĝu!   De bona Di' ŝirmataj
dum ŝirmas anĝelar'.   Jam fridas nokta vent'.   Noktiĝas ĉie ĉi;   Kun tuta la homar'.
Indulgu, Di', nin grace,   Per punoj, Di', ne ĝenu,   Vin gardos nia Dio.   Kar-Dio ne nin punu,
por ke nun dormu pace   Per dolĉa dorm' nin benu,   Li regas super ĉio.   Trankvilan dormon donu
ni kaj malsana la najbar'.   Najbaron ankaŭ en turment'.   Ĝis morgaŭ nun ripozu vi!   Kaj al malsana la najbar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 -
†2004-04-02).

Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff,
prenis el la kant-libreto "Mia kantaro
I", dua eldono de Majo 1998, kompilita
kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer,
Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen,
Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al
mi la permeson.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Guido Holz (*1920 - †1989).

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto
d-ro Dirk Willkommen.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in
1989-09-10.

Tiu ĉi traduko estas unue publikigita en
1984 en "Esperanto aktuell", numero 6/1984,
la organo de Germana Esperanto-Asocio,
sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", paĝo 15.
Enigis ka tekston de la traduko la tiama
redaktisto d-ro Dirk Willkommen. Mi,
Manfred Retzlaff, ŝanĝis en 2007-03-26
nur la duan strofon, kompare al la teksto
aperinta en "Esperanto aktuell 6/1984".
  Übersetzung des deutschen Gedichtes
"Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15
- †1815-01-21) ins Esperanto durch
Otto Bonte.

Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984
en "Esperanto aktuell", la organo de
Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj
"Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero
6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la
tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la
tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen,
la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!",
.
 
        1) alia versio:\\2.) Aĥ, kiel trankvileca\\
La mondo kaj
hejmeca\\Vespere estas ĝi!\\En tiu kalma
paco\\Ekdormu vi pro laco,\\Forgesu la
aflikton vi!