zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | |
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | |
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | |
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | |
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | |
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | |
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | |
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | |
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | |
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | |
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | |
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | |
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | |
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | |
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | |
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | |
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | |
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | |
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | |
........................ | Ja estas nur pekantaj, | |
........................ | Malvasta nia sci'; | |
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | |
........................ | Ni multe artifikas | |
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | |
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | |
........................ | Pasem' ne veku ravon, | |
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | |
........................ | Fariĝu malafektaj | |
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | |
........................ | Infane gaju nia kor'! | |
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | |
........................ | El mondo nin forpreni | |
........................ | Al fin' per milda mort'! | |
........................ | Kaj post forpren' fidele | |
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | |
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | |
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | |
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | |
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | |
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | |
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | |
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |