zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Guido Holz | übersetzt von Otto Bonte | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | 1. La luno jam leviĝis, | ||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | Steletoj ekheliĝis, | ||
ravante homojn nin. | En la ĉiela klar'; | Ravante homojn nin; | ||
Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | Silentas la arbaro | ||
kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | Kaj super la kamparo | ||
nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | Nebulo pala levas sin. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. Silenta estas mondo | 2. Ho, mondo la kvieta, | ||
la mond' ne plu sin movas | Kaj en krepuska rondo | Kaj kiel ŝajnas eta | ||
sub paca, klara lun'. | Hejmecas kun favor'! | Krepuska en kovril'; | ||
Nun petu noktan benon, | Similas kalman ĉelon, | Por ke vi en ĉambreto | ||
de l'tago la ĉagrenon | En kiu vi kverelon | Samkiel infaneto | ||
dormantaj vi forgesu nun. | De l'tago dorme pelu for. | Senzorge dormu en lulil'. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Ĉu vi la lunon konas? | 3. Rigardu nun la lunon, | ||
en brila ronda belo | Aspekto nur duonas, | Vi vidas nur duonon, | ||
duon-videbla nur.1) | Sed rondas ĝi en bel'. | Sed tamen ronda ĝi. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Do ankaŭ estas multo, | Ni ofte ion ridas, | ||
ni ofte ĝin priridas, | Loganta al insulto, | Ĉar ni ne klare vidas, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | Ke ĉie regas harmoni'. | ||
4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | 4. ..................... | ||
........................ | Ja estas nur pekantaj, | ........................ | ||
........................ | Malvasta nia sci'; | ........................ | ||
........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ........................ | ||
........................ | Ni multe artifikas | ........................ | ||
........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ........................ | ||
5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | 5. ..................... | ||
........................ | Pasem' ne veku ravon, | ........................ | ||
........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ........................ | ||
........................ | Fariĝu malafektaj | ........................ | ||
........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ........................ | ||
........................ | Infane gaju nia kor'! | ........................ | ||
6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | 6. ..................... | ||
........................ | El mondo nin forpreni | ........................ | ||
........................ | Al fin' per milda mort'! | ........................ | ||
........................ | Kaj post forpren' fidele | ........................ | ||
........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ........................ | ||
........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ........................ | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Kuŝiĝu do kun pio | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | ||
kuŝigu vin sen plago, | Vi en la nom' de Dio, | De bona Di' ŝirmataj | ||
silentas la anim'. | Jam fridas nokta vent'. | Kun tuta la homar'. | ||
Ne punu nian faron, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | Kar-Dio ne nin punu, | ||
sed nin kaj la najbaron | Per dolĉa dorm' nin benu, | Trankvilan dormon donu | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Najbaron ankaŭ en turment'. | Kaj al malsana la najbar'! | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |