zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese entfernen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese entfernen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | ||
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Otto Bonte | übersetzt von Guido Holz | ||
1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno jam leviĝis, | 1. La luno nun ekhelas, | ||
steletoj ekheliĝis, | Steletoj ekheliĝis, | Steletoj oraj belas | ||
ravante homojn nin. | Ravante homojn nin; | En la ĉiela klar'; | ||
Silentas la arbaro | Silentas la arbaro | L'arbaro nigra revas, | ||
kaj super la kamparo | Kaj super la kamparo | Kaj el herbejo levas | ||
nebulo pala levas sin. | Nebulo pala levas sin. | Mirige sin nebula mar'. | ||
2. Neniu vento blovas, | 2. Ho, mondo la kvieta, | 2. Silenta estas mondo | ||
la mond' ne plu sin movas | Kaj kiel ŝajnas eta | Kaj en krepuska rondo | ||
sub paca, klara lun'. | Krepuska en kovril'; | Hejmecas kun favor'! | ||
Nun petu noktan benon, | Por ke vi en ĉambreto | Similas kalman ĉelon, | ||
de l'tago la ĉagrenon | Samkiel infaneto | En kiu vi kverelon | ||
dormantaj vi forgesu nun. | Senzorge dormu en lulil'. | De l'tago dorme pelu for. | ||
3. Jen luno sur ĉielo | 3. Rigardu nun la lunon, | 3. Ĉu vi la lunon konas? | ||
en brila ronda belo | Vi vidas nur duonon, | Aspekto nur duonas, | ||
duon-videbla nur.1) | Sed tamen ronda ĝi. | Sed rondas ĝi en bel'. | ||
Ĉar multon ni ne vidas, | Ni ofte ion ridas, | Do ankaŭ estas multo, | ||
ni ofte ĝin priridas, | Ĉar ni ne klare vidas, | Loganta al insulto, | ||
malsaĝe juĝas kun plezur'. | Ke ĉie regas harmoni'. | Okulojn ĝenas la malhel'. | ||
4. ..................... | 4. ..................... | 4. Ni homoj tiel vantaj | ||
........................ | ........................ | Ja estas nur pekantaj, | ||
........................ | ........................ | Malvasta nia sci'; | ||
........................ | ........................ | Ĥimerojn ni eltrikas, | ||
........................ | ........................ | Ni multe artifikas | ||
........................ | ........................ | Kaj perdas celon pli kaj pli. | ||
5. ..................... | 5. ..................... | 5. Vidigu, Dio, savon, | ||
........................ | ........................ | Pasem' ne veku ravon, | ||
........................ | ........................ | Ne ĝoju ni pro glor'! | ||
........................ | ........................ | Fariĝu malafektaj | ||
........................ | ........................ | Ni kaj al vi respektaj, | ||
........................ | ........................ | Infane gaju nia kor'! | ||
6. ..................... | 6. ..................... | 6. Vi gracu, sen ĉagreni | ||
........................ | ........................ | El mondo nin forpreni | ||
........................ | ........................ | Al fin' per milda mort'! | ||
........................ | ........................ | Kaj post forpren' fidele | ||
........................ | ........................ | Hejmigu nin ĉiele, | ||
........................ | ........................ | Sinjoro, Dio, nia fort'! | ||
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Ekkuŝu nun, gefratoj, | 7. Kuŝiĝu do kun pio | ||
kuŝigu vin sen plago, | De bona Di' ŝirmataj | Vi en la nom' de Dio, | ||
silentas la anim'. | Kun tuta la homar'. | Jam fridas nokta vent'. | ||
Ne punu nian faron, | Kar-Dio ne nin punu, | Per punoj, Di', ne ĝenu, | ||
sed nin kaj la najbaron | Trankvilan dormon donu | Per dolĉa dorm' nin benu, | ||
dormigu, Dio, nun sem tim'. | Kaj al malsana la najbar'! | Najbaron ankaŭ en turment'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Otto Bonte. Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 15 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Otto Bonte d-ro Dirk Willkommen, la tiama redaktisto de "Esperanto aktuell!", . | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Guido Holz (*1920 - †1989). Tiu ĉi traduko estas publikigita en 1984 en "Esperanto aktuell", la organo de Germana Esperanto-Asocio, sur la aldonaj "Flavaj paĝoj", sur paĝo 14 de la numero 6/984. Mi, Manfred Retzlaff, detajpis la tradukon el tiu, en 2007-03-26. Enigis la tradukon de Guido Holz la tiama redaktisto d-ro Dirk Willkommen. | ||
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |