zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Matthias Claudius | * Abendlied | Deutsch | Arg-776-394 | 2012-12-24 20:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Adolf Burkhardt | Vespera kanto | Esperanto | Arg-780-394 | 2007-03-27 19:07 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Vespera kanto | Esperanto | Arg-782-394 | 2007-03-28 09:55 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1989-09-10 | Arg-777-394 | MR-013-2 | 2007-03-26 13:19 Manfred | nur diese hinzufügen |
Otto Bonte | Vespera kanto | Esperanto | Arg-779-394 | 2007-03-26 22:31 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Guido Holz | Vespera kanto | Esperanto | Arg-778-394 | 2007-03-26 12:53 Manfred | nur diese hinzufügen |
Matthias Claudius, | Matthias Claudius, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von Adolf Burkhardt | |
1. La luno jam leviĝis, | 1. Leviĝas luno; hele | |
steletoj ekheliĝis, | orpompas surĉiele | |
ravante homojn nin. | la steloj al l'okul'. | |
Silentas la arbaro | Arbaro mute revas; | |
kaj super la kamparo | el la herbej' sin levas | |
nebulo pala levas sin. | mirinde blanka la nebul' | |
2. Neniu vento blovas, | 2. Ripozas mont' kaj valo | |
la mond' ne plu sin movas | sub la krepusk-vualo | |
sub paca, klara lun'. | trankvile kvazaŭ lag'. | |
Nun petu noktan benon, | Por vi jen la permeso | |
de l'tago la ĉagrenon | fordormi en forgeso | |
dormantaj vi forgesu nun. | la malbonaĵojn de la tag'. | |
3. Jen luno sur ĉielo | 3. La luno nur duone | |
en brila ronda belo | Prezentas sin impone; | |
duon-videbla nur.1) | ĝi tamen estas sfer': | |
Ĉar multon ni ne vidas, | Facile ni priridas | |
ni ofte ĝin priridas, | aferon, se ni vidas | |
malsaĝe juĝas kun plezur'. | nur parton de la plena ver'. | |
4. ..................... | 4. Homidoj ni fieraj | |
........................ | pekuloj nur, mizeraj; | |
........................ | ne multon scias ni. | |
........................ | Ni teksas iluziojn | |
........................ | kaj serĉas multajn sciojn | |
........................ | kaj devojiĝas pli kaj pli. | |
5. ..................... | 5. Ho Di', nin lasu vidi | |
........................ | la Savon, ne plu fidi | |
........................ | vantaĵojn de l' pasem'! | |
........................ | Nin faru simpl-animaj, | |
........................ | infane Dio-timaj | |
........................ | en ĝoj', jam nun sen zorga trem'! | |
6. ..................... | 6. Vi fine, sen ĉagreni, | |
........................ | el mond' nin volu preni | |
........................ | per milda morto for. | |
........................ | Nin tiam al ĉielo | |
........................ | venigu, al la celo: | |
........................ | Vi, nia Dio kaj Sinjor'! | |
7. Ĉe l'fino de la tago | 7. Gefratoj, nun ekkuŝu! | |
kuŝigu vin sen plago, | Vin nokta vent' ne tuŝu, | |
silentas la anim'. | dum ŝirmas anĝelar'. | |
Ne punu nian faron, | Indulgu, Di', nin grace, | |
sed nin kaj la najbaron | por ke nun dormu pace | |
dormigu, Dio, nun sem tim'. | ni kaj malsana la najbar'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Mi, Manfred Retzlaff, detajpis tiun tradukon de Joachim Gießner el folio kun letero, kiun skribis al mi en 1987-11-24 s-ro Joachim Gießner. Li skribis en tiu letero, ke la fakto, ke lia traduko de la unua strofo estas tute la sama kiel en tiu de Otto Bonte, estas hazardo kaj ke li ne sciis antaŭe la tradukon de Otto Bonte. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von Matthias Claudius (*1740-08-15 - †1815-01-21) ins Esperanto durch Adolf Burkhardt (pastro, *1929-04-10 - †2004-04-02). Tiun ĉi tradukon mi, Manfred Retzlaff, prenis el la kant-libreto "Mia kantaro I", dua eldono de Majo 1998, kompilita kaj eldonita de s-ro Josef Schiffer, Wilstorfstr. 58, D-78050 Villingen-Schwenningen, Germanio. Sinjoro Josef Schiffer donis al mi la permeson. | |
1) S-ro Gießner unue tajpis:\\duona tamen nur. |